Умные вопросы
Войти
Регистрация
В чём отличия фраз в переводе? (Английский)
We had thought not to meet you here, my lady.
We had no thought to meet you here, my lady.
Вопрос возник во время просмотра игры престолов, так как я никогда не использовал первый (из фильма) вариант в своём лексиконе. Вот стало и интересно.
9 года
назад
от
НИТУП
1 ответ
▲
▼
0
голосов
1) Мы подумали, что не встретим тебя здесь, моя леди.
2) Мы даже и не думали встретить тебя здесь, моя леди.
В первом варианте говорится о том, что мы предполагали, что леди в данном месте леди нет, однако встретили её.
Во втором - что неожиданно встретили леди, даже не предполагая о её местонахождении.
9 года
назад
от
empibeJed
Связанные вопросы
3
ответов
Я правильно понимаю что гений Илона Макса в том что он спёр идею нашего Королёва ещё 1960-х годов? Это просто смешно.
7 года
назад
от
ильзидакашфуллина
2
ответов
Каким диаметром будет радиоактивная зона если куда нить пульнет Тополь М?
7 года
назад
от
Vladislav Alexeevich
2
ответов
вопрос про стабилетрон
8 года
назад
от
nastia2009 potemkina