Умные вопросы
Войти
Регистрация
В чём отличия фраз в переводе? (Английский)
We had thought not to meet you here, my lady.
We had no thought to meet you here, my lady.
Вопрос возник во время просмотра игры престолов, так как я никогда не использовал первый (из фильма) вариант в своём лексиконе. Вот стало и интересно.
10 года
назад
от
НИТУП
1 ответ
▲
▼
0
голосов
1) Мы подумали, что не встретим тебя здесь, моя леди.
2) Мы даже и не думали встретить тебя здесь, моя леди.
В первом варианте говорится о том, что мы предполагали, что леди в данном месте леди нет, однако встретили её.
Во втором - что неожиданно встретили леди, даже не предполагая о её местонахождении.
10 года
назад
от
empibeJed
Связанные вопросы
2
ответа
Если бензопилой хоскварна работали на 92-ай не разбавля его маслом, теперь не заводится. Что могло сломаться?
11 года
назад
от
SS +
1
ответ
На улице 0 и влажность 90%, в доме номер 1 8 влажность 90% и окна с одним стеклом, в доме номер 2 таже температура и
2 года
назад
от
Sleeping dog
1
ответ
Почему он так переводит? Где тут отрицание? И что это за сокращение «aint»
3 года
назад
от
Сергей Абрамов