Как перевести фразу (английский) ?

8 года назад от Булат Гафиятов

3 Ответы



0 голосов
Мишень это еще другое слово цель. Там не понятно в зависимости от того какая цель нужно ли в неё вобще попадать. Если напрмер попал в неприятность это ведь не очень хорошо тогда и нет нужды и беспокоиться если не попал.
Просто там выше написанно "нет нужды вступать в бой". И не понятно а чем причина почему не нужно из за того что проиграл смириться или из за того что и не стоит начинать бой нет причины. До картинки то какаой-то текст ведь был.
Тут может под целью пониматься не конкретная а абстрактная. И другая гепотеза что может быть смысл такой не стоит беспокоиться если цели достиг но не попал в яблочко. Там может на картинке показанно что мяч попадает в цель трассы там нарисованны.
А может смысл такой что некто пока побеждает радуеться а малейший промах вступает в бой. Типо не умет человек проигрывать.
8 года назад от Елизавета Андреева
0 голосов
Некоторй юмор как раз и состоит в том, что попасть в центр - это Good, а полное непопопадание- оказывается ещё лучше - " не беспокойтесь, вам нет нужды вступать в бой" - то есть "вас на передовую не пошлют, в штабе отсидитесь. ". правда тут речь о спотривной схватке, но тем не мене. смысл тот же
8 года назад от JaMike A
0 голосов
"Зачем беспокоиться? " с ноткой сарказма. В английском языке есть фраза наподобие: Why do you waste your time? Имется в виду, если ты вобще не попал в цель, то зачем ты тратил время на попытку.
8 года назад от St. S.S.

Связанные вопросы