Вопрос по английскому языку или по истории посуды.

В произведениях англоязычных писателей
 (в смысле: в переводах этих произведений на русский)
не раз встречал словосочетание «Оловянная кружка».

Например, помню один из рассказов Джека Лондона (писал век назад)
из цикла рассказов про золотую лихорадку на Аляске (и в прилегающей Канаде) :
Полярная зима.
Ездовая собака заглянула в палатку,
и один из находившихся в палатке мужчин стукнул (треснул) её по носу «оловянной кружкой» – чтоб убралась.

Вопрос:
Кружки действительно оловянные,
или кружки на самом деле лужёные — из лужёного железа?
Не является ли «оловянная кружка» ошибкой, недостаточной грамотностью переводчика?
Ведь «tin» – это не только «олово»
но и «паять»,
и, возможно, «лудить».
8 года назад от R. Rashidovich

2 Ответы



0 голосов
Думаете, лучше было бы, если бы е стукнули кружкой из луженого железа? Адекватность перевода не этим измеряется.
Чуковский в книге Высокое искусство приводит пример перевода Шекспира на суахили. "Белый как снег" за отсутствием такового перевели как "белый, как перо белой цапли". А вам оловянный не нравится.
8 года назад от Данил пОГУДИН
0 голосов
Олово используется в основном как безопасное, нетоксичное, корозионностойкое покрытие в чистом виде или в сплавах с другими металлами. Главные промышленные применения олова — в белой жести (лужёное железо) для изготовления тары пищевых продуктов.
8 года назад от дмитрий храмов

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от Эдик Володичев
1 ответ
8 года назад от Светлана Ушкевич