Умные вопросы
Войти
Регистрация
bathetic как перевести предложение?
9 года
назад
от
Elya Khachatryan
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
species-wide self-reproach - я бы перевел "самобичевание в масштабе целого биологического вида".
time-vertigo - моя версия "головокружение времени", на мой взгляд так боле литературно.
bathetic - образовано от слов pathetic - жалкий и bathos, литературный термин, придуманный поэтом Александром Поупом, для обозначения неудачной попытки создать ощущение возвышенного, ложный пафос, ходульность в литературе.
Пусть с примесью обязательного осуждения и вызванного им самобичевания в масштабе целого биологического вида, но не возникает ли у вас также чувство некоторого благоговения, присущего тому, что писатель Адам Николс, рассматривая Гомера, называет "головокружением времени"? Мы так малы, наши жизни столь скоротечны, и все же, коллективно, мы способны совершить нечто, что переживет нас, нечто. полное ложного пафоса и вызывающе легкую оторопь.
9 года
назад
от
Финкин Франклин
▲
▼
0
голосов
1 Не знаю как перевести, но это скоре "все -видовое само-бичевание" ([характерное для нашего вида]) . самоуничижение тоже подойдёт
2 Мне кажется, не зная источника, головокружение от времени. Учитывая что это относится к Гомеру
3 звучит как издевательский поэтический образ, ничтожное и переоцененненное. Как вариант "раздутое"
9 года
назад
от
Estidsapady
Связанные вопросы
1
ответ
Наше солнце станет пульсаром или белым карликом?
3 года
назад
от
hyvrrzsnike
1
ответ
Если я подключу фазу к оголенной части батареи отопления, и дотронусь до батареи, либо соседи дотронутся, ударит током?
8 года
назад
от
Алексей Андреевич
2
ответов
Кто или что определяет номинальное напряжение аккумуляторов?
8 года
назад
от
vasea gorschi