bathetic как перевести предложение?

9 года назад от Elya Khachatryan

2 Ответы



0 голосов
species-wide self-reproach - я бы перевел "самобичевание в масштабе целого биологического вида".
time-vertigo - моя версия "головокружение времени", на мой взгляд так боле литературно.
bathetic - образовано от слов pathetic - жалкий и bathos, литературный термин, придуманный поэтом Александром Поупом, для обозначения неудачной попытки создать ощущение возвышенного, ложный пафос, ходульность в литературе.

Пусть с примесью обязательного осуждения и вызванного им самобичевания в масштабе целого биологического вида, но не возникает ли у вас также чувство некоторого благоговения, присущего тому, что писатель Адам Николс, рассматривая Гомера, называет "головокружением времени"? Мы так малы, наши жизни столь скоротечны, и все же, коллективно, мы способны совершить нечто, что переживет нас, нечто. полное ложного пафоса и вызывающе легкую оторопь.
9 года назад от Финкин Франклин
0 голосов
1 Не знаю как перевести, но это скоре "все -видовое само-бичевание" ([характерное для нашего вида]) . самоуничижение тоже подойдёт
2 Мне кажется, не зная источника, головокружение от времени. Учитывая что это относится к Гомеру
3 звучит как издевательский поэтический образ, ничтожное и переоцененненное. Как вариант "раздутое"
9 года назад от Estidsapady

Связанные вопросы

1 ответ
2 года назад от Виталик Тихиня
1 ответ
8 года назад от DelorasChurc