Помогите перевести предложение с английского.

8 года назад от Анатолий Южиков

2 Ответы



0 голосов
Claim (to claim) - заявлять, постулировать. Скажем, в патентах claim - это их эквивалент нашей "формуле изобретения". Так что it will be claimed можно перевести как "будет показано, что. ", или, если сохранить порядок слов оригинала, "эти факторы, как будет показано, ".
Переводить как "Мы покажем, что. " грамматически коректно, но не в ладах с общепринятым стилем написания научных статей, где стараются не употреблять личных местоимений, тем боле первого лица.
8 года назад от WixWI WiXiw
0 голосов
Вобще-то лучше бы переводить в контексте. Например, если эта фраза взята из предисловия к статье, то перевод будет отличаться от того случая, если фраза встретилась в самой статье. Но если без контекста, то навскидку я перевел бы так:

Можно возразить, что эти факторы не являются в действительности причинными факторами.

Или вот так:

Мы покажем. что эти факторы в действительности не являются причинными.
8 года назад от Yahoo?

Связанные вопросы