Умные вопросы
Войти
Регистрация
помогите с переводом
8 года
назад
от
Tdfakcids
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
второе предложение просто бородатая шутка, иллюстрирующая неоднозначность применения местоимения третьего лица в английском. took . finally his life денонсирует всю предыдущую конструкцию и заставляет пересмотреть е смысл. но у вас здесь пропущено "took a highball, his hat. ".
то есть "взял на стописят грудь, (его или свою - сначала понимаем свою) шляпу. свою жизнь. ну нельзя же забрать свою жизнь. меняем со "свой" на "его" - упираемся в стописят на грудь. и так до бесконечности
8 года
назад
от
Александр Долинин
▲
▼
0
голосов
Каждый день, который я тут провожу, я чувствую, будто мои ноги становятся немного длине, хотя я не уверена, кто их "вытягивает".
Сэр Двайт Гамильтон пожаловался на самочувствие, взял свои шляпу, пальто, ни капли внимания своих друзей, такси, пистолет из кармана и, в конце концов, свою жизнь.
как-то так?
8 года
назад
от
Aleks Karvel
Связанные вопросы
2
ответов
Что за радиодетали
3 года
назад
от
hugo
1
ответ
Как подключить электродвигатель постоянного тока 48 в или 60 в, 1, 1 квт к сети 220в
8 месяцев
назад
от
Наталия Дайнеко
2
ответов
какой из стандартов определения номера лучше выбрать?
13 года
назад
от
Мария Баженова