Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский язык не способен обеспечить нормальную передачу многомерных структур текста, слишком примитивен.
Я в переводчике написал: азъ богов ведает глаголя добро которое есть жизнь.
На выходе получил: az gods knows well that the verb is life.
Перевел обратно, получилось: Боги AZ хорошо знает, что глагол жизнь.
9 года
назад
от
- -
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Ну это ты зря. Английский язык достаточно гибкий и вполне обеспечивает передачу чувств и мыслей говорящих на нем. Не надо ориентироваться на Google Translator, он предназначен для перевода в узких областях.
9 года
назад
от
Лесенок
▲
▼
0
голосов
Много что есть и в хинди и в китайском, и других самых сложных языках мира, что при переводе на русский получается хрень)
А вот английский современный примитивный, потому что мы все привыкли к американскому варианту английского, а американцы, как известно, любители упрощать всё больше и больше язык Шекспира)
9 года
назад
от
Nobody's fool
▲
▼
0
голосов
Да вот пример, на котором гугловский переводчик спотыкается:
"Кто убил медведя? Медведя убил охотник. "
Во чё выдаёт:
"Who killed the bear? The bear killed a hunter. "
9 года
назад
от
Любовь Ковалева
Связанные вопросы
2
ответов
Из-за чего в Египте началось рабства?
4 года
назад
от
Сергей
3
ответов
Какой иностранный язык лучше изучать ( кроме английского)
10 года
назад
от
N*
1
ответ
А как получилось, что слово «джан» по-армянски – это «любимый», а по-крымскотатарски – это «душа» ?
4 года
назад
от
JaquelineWin