Сомнения в переводе короткой фразы и двойным (? ) отрицанием

Знатоки английского, подскажите, пожалуйста. Есть фраза:
No A or B may invalidate conditions
где А и В - произвольные существительные.
Правильный перевод "отсутствие А и В не может скомпрометировать условия" или "отсутствие А и В может скомпрометировать условия".
Интересует именно это наличие или отсутствие "не". Гугл указывает на первое, да и двойное отрицание в английском вроде не применяется, а меня всё равно терзают сомнения. Подскажите, что почитать на эту тему.
8 года назад от Александр Русаков

2 Ответы



0 голосов
Я бы перевел "No A or B may . " как "Никакое А или Б не может . ". В русском предложении двойное отрицание, в английском - одинарное.

Вы переводите с русского на английский или наоборот? Какое предложение является исходным текстом?
8 года назад от Инга Суровцева
0 голосов
вот когда предложения встречались там не то не это что не делают то было что типо разер низер или нор
а вот нипомню Толи нор А низер Б траляляля Толи разер А низер Б вот не помню.
8 года назад от Нора Холод

Связанные вопросы

2 ответов
7 года назад от /Андрей/