Умные вопросы
Войти
Регистрация
Сомнения в переводе короткой фразы и двойным (? ) отрицанием
Знатоки английского, подскажите, пожалуйста. Есть фраза:
No A or B may invalidate conditions
где А и В - произвольные существительные.
Правильный перевод "отсутствие А и В не может скомпрометировать условия" или "отсутствие А и В может скомпрометировать условия".
Интересует именно это наличие или отсутствие "не". Гугл указывает на первое, да и двойное отрицание в английском вроде не применяется, а меня всё равно терзают сомнения. Подскажите, что почитать на эту тему.
10 года
назад
от
Александр Русаков
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Я бы перевел "No A or B may . " как "Никакое А или Б не может . ". В русском предложении двойное отрицание, в английском - одинарное.
Вы переводите с русского на английский или наоборот? Какое предложение является исходным текстом?
10 года
назад
от
Инга Суровцева
▲
▼
0
голосов
вот когда предложения встречались там не то не это что не делают то было что типо разер низер или нор
а вот нипомню Толи нор А низер Б траляляля Толи разер А низер Б вот не помню.
10 года
назад
от
Нора Холод
Связанные вопросы
1
ответ
Почему бы "детский парашютик" не использовать для ориентации заблудившихся и для военных?
11 года
назад
от
татьяна матвеенко (мироненко)
1
ответ
Возможна ли связь между вселенными без червоточины?
10 года
назад
от
Василий Блаженый
4
ответа
Как вы думаете сумет ли человечество когда-нибудь достичь другие галактики?
13 года
назад
от
Блондинка