Умные вопросы
Войти
Регистрация
как будет по английски Вне дома. На столе. На стене
10 года
назад
от
Arma-godd-n-motherfucking-geddon
1 ответ
▲
▼
0
голосов
У начинающих изучать иностранный есть полная уверенность в том, что достаточно перевести все слова по отдельности и получится фраза на другом языке. Это потому, что они не понимают способа мышления иностранцев, которые воспринимают или передают не одельные слова, а группы слов, меняющиеся в зависимости от смысла.
Вот и здесь для "вне дома" найдется по смыслу с десяток переводов: outdoors, outside house, outside home (что такое "дом" — здание или где живут: "дом родной"? ) .
Если "на столе" понимать буквально, то "on the table" подойдет. Но ведь не только в этом смысле переводом на русский будет "на столе", как и "на стене" — так при сохранении заложенного смысла переведешь at the table/at the wall и against the table/against the wall.
Опасность перевода коротких наборов слов состоит в возможности передачи — без понимания структуры языка — совсем не того смысла, который стараются вложить. Слишком мало инфо в коротких наборах, они применяются либо в особом значении, либо между хорошо знающими друг друга.
Давай больше слов и словосочетаний для отработки перевода.
10 года
назад
от
Ололошева :D
Связанные вопросы
1
ответ
Что такое транзистор и резистор?
8 года
назад
от
Построй Город5206
2
ответа
Что говорит фраза тяжело в учении легко в бою, учение намеряно создают трудным чтобы потом было легко?
1 год
назад
от
Alex Ws (Александр Белов)
3
ответа
Заместо разьёма usb в флешках и не только можно же придумать индуктивную связь? как для питания, так и передачи данных
6 года
назад
от
аир вет