Умные вопросы
Войти
Регистрация
как будет по английски Вне дома. На столе. На стене
9 года
назад
от
Arma-godd-n-motherfucking-geddon
1 ответ
▲
▼
0
голосов
У начинающих изучать иностранный есть полная уверенность в том, что достаточно перевести все слова по отдельности и получится фраза на другом языке. Это потому, что они не понимают способа мышления иностранцев, которые воспринимают или передают не одельные слова, а группы слов, меняющиеся в зависимости от смысла.
Вот и здесь для "вне дома" найдется по смыслу с десяток переводов: outdoors, outside house, outside home (что такое "дом" — здание или где живут: "дом родной"? ) .
Если "на столе" понимать буквально, то "on the table" подойдет. Но ведь не только в этом смысле переводом на русский будет "на столе", как и "на стене" — так при сохранении заложенного смысла переведешь at the table/at the wall и against the table/against the wall.
Опасность перевода коротких наборов слов состоит в возможности передачи — без понимания структуры языка — совсем не того смысла, который стараются вложить. Слишком мало инфо в коротких наборах, они применяются либо в особом значении, либо между хорошо знающими друг друга.
Давай больше слов и словосочетаний для отработки перевода.
9 года
назад
от
Ололошева :D
Связанные вопросы
2
ответов
Чем отличаются значения слов КОМАНДОР и КОМАНДИР?
4 года
назад
от
Sergey Salyvaniuk
1
ответ
Почему разность квадратов разлагается на множители, а сумма квадратов - нет?
4 года
назад
от
alena Pozdnjakova
2
ответов
Из какого материала делали формы для кузнечной выплавки в средневековье? Какой трактат можете посоветовать?
9 месяцев
назад
от
angelineoi3