Умные вопросы
Войти
Регистрация
как будет по английски Вне дома. На столе. На стене
8 года
назад
от
Arma-godd-n-motherfucking-geddon
1 ответ
▲
▼
0
голосов
У начинающих изучать иностранный есть полная уверенность в том, что достаточно перевести все слова по отдельности и получится фраза на другом языке. Это потому, что они не понимают способа мышления иностранцев, которые воспринимают или передают не одельные слова, а группы слов, меняющиеся в зависимости от смысла.
Вот и здесь для "вне дома" найдется по смыслу с десяток переводов: outdoors, outside house, outside home (что такое "дом" — здание или где живут: "дом родной"? ) .
Если "на столе" понимать буквально, то "on the table" подойдет. Но ведь не только в этом смысле переводом на русский будет "на столе", как и "на стене" — так при сохранении заложенного смысла переведешь at the table/at the wall и against the table/against the wall.
Опасность перевода коротких наборов слов состоит в возможности передачи — без понимания структуры языка — совсем не того смысла, который стараются вложить. Слишком мало инфо в коротких наборах, они применяются либо в особом значении, либо между хорошо знающими друг друга.
Давай больше слов и словосочетаний для отработки перевода.
8 года
назад
от
Ололошева :D
Связанные вопросы
2
ответов
Интересно такую тему понять, о феромагните электричестве и магнитное поле
6 года
назад
от
PhyllisHaigh
2
ответов
Как ловить бесплатные цифровые каналы на ТВ?
3 года
назад
от
Адлет Жаншуков
3
ответов
Что такое пассивный излучатель?
4 года
назад
от
Федорова.