Умные вопросы
Войти
Регистрация
как будет по английски Вне дома. На столе. На стене
9 года
назад
от
Arma-godd-n-motherfucking-geddon
1 ответ
▲
▼
0
голосов
У начинающих изучать иностранный есть полная уверенность в том, что достаточно перевести все слова по отдельности и получится фраза на другом языке. Это потому, что они не понимают способа мышления иностранцев, которые воспринимают или передают не одельные слова, а группы слов, меняющиеся в зависимости от смысла.
Вот и здесь для "вне дома" найдется по смыслу с десяток переводов: outdoors, outside house, outside home (что такое "дом" — здание или где живут: "дом родной"? ) .
Если "на столе" понимать буквально, то "on the table" подойдет. Но ведь не только в этом смысле переводом на русский будет "на столе", как и "на стене" — так при сохранении заложенного смысла переведешь at the table/at the wall и against the table/against the wall.
Опасность перевода коротких наборов слов состоит в возможности передачи — без понимания структуры языка — совсем не того смысла, который стараются вложить. Слишком мало инфо в коротких наборах, они применяются либо в особом значении, либо между хорошо знающими друг друга.
Давай больше слов и словосочетаний для отработки перевода.
9 года
назад
от
Ололошева :D
Связанные вопросы
1
ответ
Можно ли кондиционер применить как обогреватель если он не установлен, не соединен с наружным блоком?
8 года
назад
от
я родился в СССР вырос в свободной стране
2
ответов
Народ кто скажет где и когда использовать разные синонимы? ото переводчики по разному переводят с разными синонимами.
7 года
назад
от
88x
1
ответ
Пословица - «на Бога надейся а сам не плашай». Объясните значение и происхождение последнего слова пословицы
2 года
назад
от
vlas_a