Как вАМ СКАЗКА ПРО кУРОЧКУ рЯБУ на английском ?

9 года назад от Рустам Мурадханов

3 Ответы



0 голосов
это чего такео? гугл переводилка чтоли? отстой ) есть же стандартные конструкции для перевода идиом )
жили-были - once apon a time - ну и так дале
курочка то ряба уж не так будет )
9 года назад от Kaтя Зуб
0 голосов
Жили себе дед да женщина,
Была у них курица из ryab.
Курица снесла яйцо.
Маленькие яйца не простые — золотые.
Дед бил, бил –
Я не ломал.
Женщину бить-бить –
Я не ломал.
Мышка побежала,
Я махнул хвостом,
Небольшое яичко упало и разбилось.
Дедушка плачет, женщина плачет,
Курица кудахчет:
"Не плачь, дед, не плачь, женщина!
Я снесут вам яйцо другое,
Не золотой – простой".
9 года назад от v.d.o
0 голосов
Такого ужаса мне читать ещё не приходилось. Гугл-переводчик переплюнуть трудно, но, как видим, можно, тупо заменив все слова в тексте на русские.

И да, to demolish про яичко - это пять.

The woman beat-beat - под столом.

А весь "перевод" в целом будет покруче, чем легендарный баян про МГИМО и "How much watch".
9 года назад от Максим Журавлёв

Связанные вопросы

2 ответов
7 месяцев назад от BrandiHakala