Чтение книги на иностранном языке

Порекомендуйте, как поступить. Читаю книгу Триумфальная арка в оригинальном варианте, на немецком языке. Понимаю, что написано, но не все. Как тут лучше быть, самому пользоваться словарем и переводить непонятные слова или же использовать также переведенную на русский язык книгу Триумфальная арка и читать перевод? Что лучше будет с точки зрения обогащения словарного запаса?
9 года назад от Павел Крылов

2 Ответы



0 голосов
советую сначала прочитать перевод (хотя бы частями) , а потом самостоятельно оригинал со словарем. При этом постоянно в тетрадь выписывать новые слова и выражения. Только самостоятельная работа со словарем даст эффект, собственноручно выписанные слова и фразы запоминаются лучше. А перевод советую предварительно прочитать, чтобы легче воспринимался оригинальный текст. Но параллельное" построчное чтение оригинала и перевода не советую.
9 года назад от Марина Матросова
0 голосов
Однозначно первое. В художественном переводе вы вобще можете не найти половину слов, какие есть в дословном переводе. Если учите таким образом нем. лексику, то пользуйтесь словарём. Кстати, восприятие текста переводчиком может весьма сильно искажать смысл источника. К тому же, разные переводчики переводят по-разному одно и то же. Вам нужно выработать собственное чувство текста, но это придёт позже, а пока работайте со словарями, учебниками, примерами.
9 года назад от ZZ12ZZ

Связанные вопросы

2 ответов
4 года назад от Камилла Илларионова