Умные вопросы
Войти
Регистрация
Чтение книги на иностранном языке
Порекомендуйте, как поступить. Читаю книгу Триумфальная арка в оригинальном варианте, на немецком языке. Понимаю, что написано, но не все. Как тут лучше быть, самому пользоваться словарем и переводить непонятные слова или же использовать также переведенную на русский язык книгу Триумфальная арка и читать перевод? Что лучше будет с точки зрения обогащения словарного запаса?
10 года
назад
от
Павел Крылов
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
советую сначала прочитать перевод (хотя бы частями) , а потом самостоятельно оригинал со словарем. При этом постоянно в тетрадь выписывать новые слова и выражения. Только самостоятельная работа со словарем даст эффект, собственноручно выписанные слова и фразы запоминаются лучше. А перевод советую предварительно прочитать, чтобы легче воспринимался оригинальный текст. Но параллельное" построчное чтение оригинала и перевода не советую.
10 года
назад
от
Марина Матросова
▲
▼
0
голосов
Однозначно первое. В художественном переводе вы вобще можете не найти половину слов, какие есть в дословном переводе. Если учите таким образом нем. лексику, то пользуйтесь словарём. Кстати, восприятие текста переводчиком может весьма сильно искажать смысл источника. К тому же, разные переводчики переводят по-разному одно и то же. Вам нужно выработать собственное чувство текста, но это придёт позже, а пока работайте со словарями, учебниками, примерами.
10 года
назад
от
ZZ12ZZ
Связанные вопросы
1
ответ
Как называется снаряд, когда над землей взр ываестся и вольфрамовые шарики поражают все в радиусе 1 Га? Запрещены ли?
2 года
назад
от
Просто Алина
1
ответ
Россия24. Вы есть начало и конец. Что будет, если ваше начало засуну в зачатие, а вашу смерть уберу бесконечностью?
5 года
назад
от
Kathryncah
2
ответов
Северное сияние можно создать искусственно*? Рекламу по небу гонять реально?
6 года
назад
от
LucieHutchin