Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите перевести словосочетание (с английского)
Добрый день. Фильм "Обезьяньи проделки" (1931) . Граучо Маркс отправился в шкаф, где сидит жена бандита Элки Бриггса, давая тому понять, что у них там, в шкафу, завязались чистые романтические отношения. Элки стучит в дверь шкафа, просит выйти поговорить, затем из шкафа высовывается голова Граучо, который выдает такую плюху:
I'm sorry, but we're using the old-fashioned iceman and we find him very satisfactory
for keeping the house warm (или, возможно, house-warm) .
Подскажите, кто имет опыт в английском, что может означать выражение old-fashioned iceman? Спасибо.
P. S. Просьба отвечать обоснованно. Если не можете толком ответить, проходите мимо. На "отьебись" мне не нужно.
9 года
назад
от
Avotara
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Я так понял, что он прикинулся дурачком - сделал вид, что принял его за продавца холодильников и говорит мы пользуемся по старинке услугами поставщика льда и вполне довольны им (эта версия есть в переводе этой фразы у поляков, это я так глубоко залез вчера в гугл) . Испанцы переводят iceman как убийцу. Но, если у поляков первая часть перевода нормальная, то я не могу понять, как лед делает the house warm
9 года
назад
от
Рашит
Связанные вопросы
2
ответов
от чего меняется валентность вещества
8 года
назад
от
Борис Харитонов
1
ответ
Что общего у фигур Хладини и ячейкой Бенара ?
8 года
назад
от
Арсений Токарев
1
ответ
Почему витамин Е такой дешёвый, а витамин В12 такой дорогой?
1 год
назад
от
CalebIacovel