Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите перевести словосочетание (с английского)
Добрый день. Фильм "Обезьяньи проделки" (1931) . Граучо Маркс отправился в шкаф, где сидит жена бандита Элки Бриггса, давая тому понять, что у них там, в шкафу, завязались чистые романтические отношения. Элки стучит в дверь шкафа, просит выйти поговорить, затем из шкафа высовывается голова Граучо, который выдает такую плюху:
I'm sorry, but we're using the old-fashioned iceman and we find him very satisfactory
for keeping the house warm (или, возможно, house-warm) .
Подскажите, кто имет опыт в английском, что может означать выражение old-fashioned iceman? Спасибо.
P. S. Просьба отвечать обоснованно. Если не можете толком ответить, проходите мимо. На "отьебись" мне не нужно.
10 года
назад
от
Avotara
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Я так понял, что он прикинулся дурачком - сделал вид, что принял его за продавца холодильников и говорит мы пользуемся по старинке услугами поставщика льда и вполне довольны им (эта версия есть в переводе этой фразы у поляков, это я так глубоко залез вчера в гугл) . Испанцы переводят iceman как убийцу. Но, если у поляков первая часть перевода нормальная, то я не могу понять, как лед делает the house warm
10 года
назад
от
Рашит
Связанные вопросы
1
ответ
Есть книга про то, чем человек отличается от животных и роботов? Не от животных, не от роботов, а и от тех, и от других.
6 года
назад
от
dashka_777
1
ответ
Интересно, а выключают ли свет на станциях после закрытия метро? или станции остаются освещёшшыми всегда?
4 года
назад
от
Виктор Буханцев
1
ответ
Грозит мне что то или нет?
3 года
назад
от
Наиль Садыков