Помогите перевести словосочетание (с английского)

Добрый день. Фильм "Обезьяньи проделки" (1931) . Граучо Маркс отправился в шкаф, где сидит жена бандита Элки Бриггса, давая тому понять, что у них там, в шкафу, завязались чистые романтические отношения. Элки стучит в дверь шкафа, просит выйти поговорить, затем из шкафа высовывается голова Граучо, который выдает такую плюху:

I'm sorry, but we're using the old-fashioned iceman and we find him very satisfactory
for keeping the house warm (или, возможно, house-warm) .

Подскажите, кто имет опыт в английском, что может означать выражение old-fashioned iceman? Спасибо.
P. S. Просьба отвечать обоснованно. Если не можете толком ответить, проходите мимо. На "отьебись" мне не нужно.
9 года назад от Avotara

1 ответ



0 голосов
Я так понял, что он прикинулся дурачком - сделал вид, что принял его за продавца холодильников и говорит мы пользуемся по старинке услугами поставщика льда и вполне довольны им (эта версия есть в переводе этой фразы у поляков, это я так глубоко залез вчера в гугл) . Испанцы переводят iceman как убийцу. Но, если у поляков первая часть перевода нормальная, то я не могу понять, как лед делает the house warm
9 года назад от Рашит

Связанные вопросы

2 ответов
8 года назад от Борис Харитонов
1 ответ
8 года назад от Арсений Токарев