Почему название фильма "Zoolander" (США, режиссёр Бен Стиллер) перевели на русский как "Образцовый самец"?

Насколько точен этот перевод?
9 года назад от killingfred 49

4 Ответы



0 голосов
В кино это - сплошь и рядом.
Вам уже выше приводили пример с "Die Hard" (Крепкий орешек) .
А я вчера смотрела фильм "Порочная связь" ( не путать с фильмом "Порочные связи", есть и такой, кажется) . Так вот, он в оригинале называется "Arbitrage". Похоже?
9 года назад от Станислав Пасечников
0 голосов
Название Zoolander, как тут уже сказали, отсылает к фамилии главного героя, Дерека Зулэндера. Если вспомнить сюжет фильма, то в нем рассказывается о мужчине, который работает моделью. В Америке на слуху реально существующие мужчины-модели Марк Вандерло (Mark Vanderloo) и Джонни Зандер (Johnny Zander) , в результате совмещения двух этих фамилий получился Zoolander. Что касается русского названия - чистейшая выдумка прокатчиков, так как для российского зрителя фамилии вышеназванных моделей ни о чем не скажут.
9 года назад от Дияна Гайниева
0 голосов
Дословные переводы названий фильмов очень часто не звучат на афишах кинотеатров и на лицензионных дисках, чтобы не отпугивать зрителей глупым и вобще незвучащим переводом
9 года назад от Tila Tequila
0 голосов
Таких примеров много в мире (просто "нудно" искать) . Когда дословный перевод труден или плохо звучит для, скажем, русского уха, преводчик даёт переводу название самостоятельно, исходя из содержания произведения (кинофильма) .
9 года назад от Алина Новак

Связанные вопросы