Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как по-английски: "вот так", "вот так вот", "вот такие дела"
Вот допустим я говорю с человеком и уже нечего сказать и я говорю "вот так вот" или же "вот такие дела". Как будет по-английски? Заране спасибо. Я слышал где-то что переводится как-то "There you have it" или что-то в этом роде.
10 года
назад
от
Сергей Грищенко
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
"There you have it" можно сказать, также
so that's how it is, that's what it's like вариантов много, но это все бессмысленные выражения- паразиты. Лучше их избегать
10 года
назад
от
Виктор Васин
▲
▼
0
голосов
Они всегда, когда не чего сказать или для связи мыслей используют ОК.
С разной интонацией. По нескольку раз от каждого собеседника - когда обоим сказать нечего.
сидят и Океятся друг на друга
Или well.
Нет у них в разговорной речи таких вставок-паразитов, как вы хотите (как в русском разговорном) . не поймут вас.
Сам видел.
10 года
назад
от
Аркадий Колодейчук
Связанные вопросы
1
ответ
Если я куплю вертолет я смогу так круто над дорогой пролететь на низкой высоте чтоб машины видели и мне за это ничего не
5 года
назад
от
TinaBisson0
2
ответов
Как это перевести (пока никто не смог)
8 года
назад
от
Алик Сабиров
2
ответов
В 1 фильме когда Тони Старк делал миниатюрный ядерный реактор, там было это устройство.
4 года
назад
от
Надежда