Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как по-английски: "вот так", "вот так вот", "вот такие дела"
Вот допустим я говорю с человеком и уже нечего сказать и я говорю "вот так вот" или же "вот такие дела". Как будет по-английски? Заране спасибо. Я слышал где-то что переводится как-то "There you have it" или что-то в этом роде.
11 года
назад
от
Сергей Грищенко
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
"There you have it" можно сказать, также
so that's how it is, that's what it's like вариантов много, но это все бессмысленные выражения- паразиты. Лучше их избегать
11 года
назад
от
Виктор Васин
▲
▼
0
голосов
Они всегда, когда не чего сказать или для связи мыслей используют ОК.
С разной интонацией. По нескольку раз от каждого собеседника - когда обоим сказать нечего.
сидят и Океятся друг на друга
Или well.
Нет у них в разговорной речи таких вставок-паразитов, как вы хотите (как в русском разговорном) . не поймут вас.
Сам видел.
11 года
назад
от
Аркадий Колодейчук
Связанные вопросы
1
ответ
взрыв такой чтобы пень дерева взорвать
9 года
назад
от
Андрей Егоров
2
ответа
Если Али Баба был из низшего сословия, то почему его называют не просто Али, а с уважительным титулом Баба?
4 года
назад
от
Ly Гешефт
1
ответ
"Автомобиль" и "корабль" в современном английском - это одушевленное (she) или нет (it) ?
11 года
назад
от
Тарас Шевченко