почему переводчики фильмов и сериалов переводят иностранцев с имитацией акцента, это же расизм и нацизм.

Это же неправильно в принципе.
10 года назад от артем артяков

3 Ответы



0 голосов
Когда мы слышим иностранцев, мы слышим и то, что они разговаривают с акцентом. А это преступно и недопустимо. Следует немедленно запретить слышать акцент! ! ! А за одно и видеть цвет. И различать пол.

Кстати, расизм это немного не про акцент.

И что делать, если в той же Футураме Бендер имет характерный негритянский выговор? Мало того, у него и заморочки, характерные для американских чёрных.
10 года назад от Наташка
0 голосов
Интересно, как они перевели бы американскую классику - экранизацию "Приключений Гека Финна"? Лучшего американского романа, как считал Хемингуэй. .
Увы, на бумаге половина всей прелести утрачена - для среднего школьного, что и говорить.
10 года назад от никита Шималин
0 голосов
Да не переводят они так. Начнём с того, что перевод и дубляж фильиа - это рпзные вещи. Кпк вобще можно "переводить с акцентом" фильмы? Это что синхронный перевод? Текст перевода (как правило, если это не пиратская версия) пишется одними людьми, а уже потом озвучивается другими. Дубляжом занимаются специально обученные люди, часто актёры. Никакого акцента, если только это не обусловлено сюжетом, при этом нет.
10 года назад от olga berezan

Связанные вопросы

2 ответов
6 года назад от Kristina Никонкова
1 ответ