Помогите перевести предложение.

10 года назад от Мэри

2 Ответы



0 голосов
Ваш перевод вполне годится, вот только откуда там появились слова "чем-то несуществующим"? Их нет в оригинале, и с ними получается полная ерунда: авторское право хоть и нематериально, но существует.
Ну и то, что написал Freeloader тоже верно, так будет лучше.

corporeal - (law) consisting of material objects.
incorporeal - (law) having no physical existence
Так что вполне можно переводить "материальный" и "нематериальный"
10 года назад от Максим Козачек
0 голосов
Можно разделить на "реальную и виртуальную". То есть на некое "имущество, как движимое, так и недвижимое". И, сответственно, "виртуальную". почти духовную! Недаром существует понятие REAL ESTATE!
10 года назад от lord lord

Связанные вопросы

2 ответов
2 ответов
4 года назад от Сергей Горячев
2 ответов