Умные вопросы
Войти
Регистрация
Инфинитив "в роли определения" (английский язык)
10 года
назад
от
Денис Зорин
1 ответ
▲
▼
0
голосов
В обоих случаях инфинитив определяет книгу - как "целеполагание", но. .
Выходил даже такой "Словарь ложных друзей переводчика". Просто русская "фраза" = предложению. А англ. РHRASE сответствует нашему термину "словосочетание". Отсюда и "phrasal-verbs' - их составные глаголы.
Хотя первый пример можно считать "назывным" предложением (в диалоге, с опущением первого очевидного элемента) . . Целиком было бы (There is) a book to read. Т. е. "неполное" (= incomplete) , но всё равно оно сводится к словосочетанию!
А во втором случае, "A book to read was given to me" = ПРЕДЛОЖЕНИЮ (complete sentence)
10 года
назад
от
Сергей
Связанные вопросы
2
ответов
Когда вы с радостью работаете по специальности
3 года
назад
от
Антон Кудишкин
2
ответов
Если бы инопланетяне существовали, то при их высоком уровне развития они давно бы установили с нами контакт?
8 года
назад
от
Иван Илюнин
1
ответ
Почему мой микрофон с фантомным питанием стал фонить? Шумы появились.
1 год
назад
от
Marina Gaivoronskaya