Фарго Фильм фарго может переводиться от (англ. слов FAR - далеко, GO - идти) "Далеко идти"?

9 года назад от ваня зинченко

1 ответ

0 голосов
А как же иначе? Так же как Coraline переводится как (Cora line) Линия Коры, Rango - (ran-go) иди-беги, Armageddon (Arm a Geddon) означает "Воружить Гедона" (так, по крайней мере Гугл считает) . Ну и еще масса подобных примеров - бери себе названия, разбивай их произвольным образом и переводи!

Если серьезно, то в отличии от русского языка, в английском очень важен порядок слов в предложении. И скоре было бы go far, наверное. Да и вобще, смысл шифровать такое название?

Несложное расследование говорит о том, что фильм получил название по названию места, в котором происходят события. Такой город действительно существует и получил свое имя от фамилии директора железной дороги, строительство которой и привело к появлению этого города. От чего произошла фамилия, наверное, не так уж и важно.

Имели ли ввиду авторы что-то особенное, назвав так фильм? Кто же это знает. Для того, чтобы попробовать это угадать не достаточно прямого перевода слов, нужен хороший багаж знаний о культуре страны. Возможно, это слово что-то напоминает носителям языка, а может связано с какими-то известными им историческими событиями, сложными ассоциациями и проч.
9 года назад от Zvezda-Adelaida

Связанные вопросы

1 ответ
2 года назад от Андрей Кулаков