Вопрос интересный.

Проходил значит я тесты по сборнику тестов Голицинского.
А в ответах к тестам к "голицинскому" столкнулся с вот таким вот случаем:

 
There
 is (some) . tea in the cup
По правилу артикля тут не должно быть и ! можно! ! якобы поставить some - типа немного чая.

Ну - ну. И как спрашивается понять много там этого чая или немного?

Может там полная чашка чая.

Объясните чего Голицинский несёт какую то пургу? )

P. S. Golicinskiy is boring.
10 года назад от Stalya

3 Ответы



0 голосов
some - не значит немного, немного будет a little, some означает "некоторое количество", "сколько-то". Some в английском - частичный артикль, и переводить его не всегда обязательно.
10 года назад от Dan
0 голосов
почему немного, есть некоторое (какое-то) количество чая в чашке, а на русский переводишь- в чашке есть чай.
some ставится перед неисчисляемыми (tea) и заменяет артикль а
10 года назад от Anastasia Dorokhova
0 голосов
Начнем с того, что some - ни разу не артикль, так что артикля тут и нет, всё "по правилам".
Во-вторых, some вобще не имет значения "немного", это заблуждение, перекочевавше к нам из советских школ.

Частичный артикль есть в итальянском и французском, зачем приплетать романские термины к германскому языку - не очень понятно.
10 года назад от Wallery

Связанные вопросы

1 ответ
3 ответов
6 года назад от [Stein / Godric]