Умные вопросы
Войти
Регистрация
помогите перевести с английского
10 года
назад
от
Денис Игонин
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Честно говоря точный перевод не знаю, может кто предложит боле точный. Но по общему смыслу получается что-то типа:
"Раньше я не особо уделяла внимание одежде. Трудно быть нарядной, когда все видят в тебе только жир вместо стиля. После того как я потеряла вес, я не могу не чувствовать ново обретенную радость от того, что одеваю свое тело, над которым так упорно работала"
10 года
назад
от
Ермек Кокежанов
▲
▼
0
голосов
Перевод Андрея очень даже ничего. Моя версия:
Раньше я не интересовалась одеждой. Сложно интересоваться одеждой, когда единственное, что в тебе видят люди, - это жир, а не стиль. После того, как я сбросила весь этот вес, я не могла не потакать нобретенному удовольствию наряжать тело, над которым я так тяжело работала.
(тут, конечно, "потакать удовольствию" - сомнительная формулировка, зато близко к тексту)
10 года
назад
от
Галина Курнева
Связанные вопросы
1
ответ
Некоторые химики утверждают, что стекло жидкое вещество, некоторые - твердое. Что верно?
7 года
назад
от
Viktory
1
ответ
Тело мож считать материой точкой в случа 1 фигурист выет упр произвольно программы 2 конькобежец проит дистанцию сорея
7 года
назад
от
Полина Кириченко
1
ответ
Триколор ТВ. Нет доступа к просмотру.
5 года
назад
от
OXKSunny0970