Как правильно по-английски сказать "дарить хороше настроение"? Give a good mood? Или там как-то не дословно говорится?

10 года назад от Denis Chizhov

1 ответ



0 голосов
дарить добро - give the good.

не стоит пытаться перевести или найти аналоги всех наших выражений. нужно просто смириться с тем, что языки разные, менталитет у людей разный, и везде нужно искать подходящие выражения для конкретной ситуации, исходя из иностранного языка, а не исходя из того, что бы Вы сказали в этом случае по-русски.

в английском нет выражения Дарить хороше настроение.

и вобще, почему-то в английском больше устойчивых выражений про плохое настроение, чем про хороше.

улучшить кому-то настроение - to put smb in a smooth mood.

ты поднимаешь мне настроение! - you're a picker-upper/pepper-upper! (amer. )

ты меня водушевил, подбодрил - you lift my spirits

ты меня порадовал/привел в веселое настроение - you jovialized me!

поднять настроение - cheer up, do the world of good, revive spirits, exalt, elate, liven, pick up, stir pulses, give a lift, elevate, boost spirits
10 года назад от денис

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Дмитрий Гужавин
2 ответов
1 год назад от MichelGilyar