Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильно по-английски сказать "дарить хороше настроение"? Give a good mood? Или там как-то не дословно говорится?
11 года
назад
от
Denis Chizhov
1 ответ
▲
▼
0
голосов
дарить добро - give the good.
не стоит пытаться перевести или найти аналоги всех наших выражений. нужно просто смириться с тем, что языки разные, менталитет у людей разный, и везде нужно искать подходящие выражения для конкретной ситуации, исходя из иностранного языка, а не исходя из того, что бы Вы сказали в этом случае по-русски.
в английском нет выражения Дарить хороше настроение.
и вобще, почему-то в английском больше устойчивых выражений про плохое настроение, чем про хороше.
улучшить кому-то настроение - to put smb in a smooth mood.
ты поднимаешь мне настроение! - you're a picker-upper/pepper-upper! (amer. )
ты меня водушевил, подбодрил - you lift my spirits
ты меня порадовал/привел в веселое настроение - you jovialized me!
поднять настроение - cheer up, do the world of good, revive spirits, exalt, elate, liven, pick up, stir pulses, give a lift, elevate, boost spirits
11 года
назад
от
денис
Связанные вопросы
2
ответов
В чём заключается концепция большого примитивного носителя?
2 года
назад
от
terriebq60
1
ответ
Как определяется "Север" и "Юг" у планеты?
8 года
назад
от
Lucy in the Sky with Diamonds
1
ответ
Электронные приборы, биполярные транзисторы и их у устройство.
4 года
назад
от
Super Man