Умные вопросы
Войти
Регистрация
какое это правило
заметил, что я всегда не верно перевожу такую конструкцию как ниже
ssdpsrv. exe seems to be a compressed file
мне перевело "кажется, сжатый файл" верно ли это, как "быть сжатым" превратилось в просто "сжатый" и какое это правило, какую тему повторить?
11 года
назад
от
Мария Цветкова
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Ничего не надо повторять. Просто немного подумать: ) попробуйте соединить четыре русских слова в предложение: ФАЙЛ КАЖЕТСЯ БЫТЬ СЖАТЫЙ. как ни крутите, а БЫТЬ придется опустить.
11 года
назад
от
DRON
▲
▼
0
голосов
Архетектура англ языка отличается. В русском языке время обычно указывается в самом слове- "был, есть, буду" или " съездил, еду, поеду". У англичан для этого используются "was, be, will". Поэтому при переводе на русский язык они выкидываются. В данном случае "be a compressed" означает- " есть сжатый" или по русски просто "сжатый". Ах да самое главное- "be" это глагол настоящего времени, и переводится не только как "быть" но и также как "есть". И еще- повторите тему- "Глаголы в будущем, прошедшем и настоящем времени")
11 года
назад
от
Ruslana Medvedeva
Связанные вопросы
2
ответов
Если рентабельность продукции (и продаж) отрицательная, стоит ли наращивать объем е производства?
6 года
назад
от
Георг Риттер
1
ответ
А можно купить в дом устройство активного шумоподавления? Чтобы все звуки воспроизводило в противофазе и дало поспать?
5 года
назад
от
Keily
1
ответ
Почему в оптике тела называют не телами, как в остальных разделах физики, а предметами?
8 года
назад
от
ыыыыыы