какое это правило

заметил, что я всегда не верно перевожу такую конструкцию как ниже

ssdpsrv. exe seems to be a compressed file
мне перевело "кажется, сжатый файл" верно ли это, как "быть сжатым" превратилось в просто "сжатый" и какое это правило, какую тему повторить?
10 года назад от Мария Цветкова

2 Ответы



0 голосов
Ничего не надо повторять. Просто немного подумать: ) попробуйте соединить четыре русских слова в предложение: ФАЙЛ КАЖЕТСЯ БЫТЬ СЖАТЫЙ. как ни крутите, а БЫТЬ придется опустить.
10 года назад от DRON
0 голосов
Архетектура англ языка отличается. В русском языке время обычно указывается в самом слове- "был, есть, буду" или " съездил, еду, поеду". У англичан для этого используются "was, be, will". Поэтому при переводе на русский язык они выкидываются. В данном случае "be a compressed" означает- " есть сжатый" или по русски просто "сжатый". Ах да самое главное- "be" это глагол настоящего времени, и переводится не только как "быть" но и также как "есть". И еще- повторите тему- "Глаголы в будущем, прошедшем и настоящем времени")
10 года назад от Ruslana Medvedeva

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Александр Сугробов
2 ответов
2 ответов
6 года назад от Anton-Samarin