Кто может перевести правильно стих?

10 года назад от Константин Клёсов

2 Ответы

0 голосов
В море без осадка

Стоящего птицу Гермеса

Еда свои крылья переменной

И делающий себя полноценном прочном еще

Когда все его перья быть от него ушел

Он стоит, все еще здесь, как камень

Вот теперь и белый и красный

И все так камень ускорить мертвых

Все и некоторые без басня

Оба твердые и мягкие и податливый

Поймите теперь хорошо и правильно

И спасибо Богу этого взгляда

Птица Гермеса мое имя есть крылья, чтобы заставить меня приручить.
10 года назад от Андрей Стрепетов
0 голосов
В море, на дне, где воды нет ни капли,
Там птица Гермеса стоит, - не цапля.

По очереди свои крылья ест,

Чтоб, съев их, уйти из насиженных мест,

И, став неподвижной и крепкой, как камень.

Вдруг сделаться белой и красной, как пламень.

Тот камень движение мёртвых ускорит,

И мёртвые притчей уже не поспорят, -

Податливы, мягки и твёрды. . их много.

За взгляд этот скажут они: "Слава Богу! "

Перевод с английского Татьяны Лео. 2011, Киев.
10 года назад от Роман Свиридов

Связанные вопросы

1 ответ
8 года назад от Людмила Прозоровская
1 ответ