Умные вопросы
Войти
Регистрация
Кто может перевести правильно стих?
11 года
назад
от
Константин Клёсов
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
В море без осадка
Стоящего птицу Гермеса
Еда свои крылья переменной
И делающий себя полноценном прочном еще
Когда все его перья быть от него ушел
Он стоит, все еще здесь, как камень
Вот теперь и белый и красный
И все так камень ускорить мертвых
Все и некоторые без басня
Оба твердые и мягкие и податливый
Поймите теперь хорошо и правильно
И спасибо Богу этого взгляда
Птица Гермеса мое имя есть крылья, чтобы заставить меня приручить.
11 года
назад
от
Андрей Стрепетов
▲
▼
0
голосов
В море, на дне, где воды нет ни капли,
Там птица Гермеса стоит, - не цапля.
По очереди свои крылья ест,
Чтоб, съев их, уйти из насиженных мест,
И, став неподвижной и крепкой, как камень.
Вдруг сделаться белой и красной, как пламень.
Тот камень движение мёртвых ускорит,
И мёртвые притчей уже не поспорят, -
Податливы, мягки и твёрды. . их много.
За взгляд этот скажут они: "Слава Богу! "
Перевод с английского Татьяны Лео. 2011, Киев.
11 года
назад
от
Роман Свиридов
Связанные вопросы
2
ответов
Если в космосе нет атмосферы, то как там может быть холодно ?
7 года
назад
от
Михаил Амелин
1
ответ
Как безболезненно вскрыть балончик аэро- с чемто (лак, краска, осв воздуха) ?
9 года
назад
от
Rufa f
3
ответов
Может быть в этом предложении надо поменять порядок слов? Спасибо всем
12 года
назад
от
Мени Мен