Умные вопросы
Войти
Регистрация
Кто может перевести правильно стих?
12 года
назад
от
Константин Клёсов
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
В море без осадка
Стоящего птицу Гермеса
Еда свои крылья переменной
И делающий себя полноценном прочном еще
Когда все его перья быть от него ушел
Он стоит, все еще здесь, как камень
Вот теперь и белый и красный
И все так камень ускорить мертвых
Все и некоторые без басня
Оба твердые и мягкие и податливый
Поймите теперь хорошо и правильно
И спасибо Богу этого взгляда
Птица Гермеса мое имя есть крылья, чтобы заставить меня приручить.
12 года
назад
от
Андрей Стрепетов
▲
▼
0
голосов
В море, на дне, где воды нет ни капли,
Там птица Гермеса стоит, - не цапля.
По очереди свои крылья ест,
Чтоб, съев их, уйти из насиженных мест,
И, став неподвижной и крепкой, как камень.
Вдруг сделаться белой и красной, как пламень.
Тот камень движение мёртвых ускорит,
И мёртвые притчей уже не поспорят, -
Податливы, мягки и твёрды. . их много.
За взгляд этот скажут они: "Слава Богу! "
Перевод с английского Татьяны Лео. 2011, Киев.
12 года
назад
от
Роман Свиридов
Связанные вопросы
1
ответ
Этот проект много вам новых знаний дал?
2 года
назад
от
kathyth60
1
ответ
Вопрос к радиомастерам по рации Midland alan + maxion
2 года
назад
от
THLJulissa2
3
ответа
Электромотор на 12V "тяговый", бывает такое?
9 года
назад
от
владимир владимир