Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как это перевести? verm
11 года
назад
от
Алмаз Индиго
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Иван, наверняка и сам знаешь, что оторванный кусок из какого-либо предложения зачастую очень трудно подаётся адекватному переводу. В данном случае эти два слова дословно переводятся в двух вариантах, в зависимости от того, где стоит ударение в первом слове - на первом или последнем слоге (хотя оба варианта звучат довольно нелепо, скоре всего даже с контекстом) : 1) Не дал бы предложение; 2) Предложение на выдачу. . . П. С. Молодец твой тёзка! ! ! Это - кусочек из строки гимна нашей страны. Дословный перевод всей строки (что привёл Иван Иванов) : "За тебя мы все готовы пожертвовать своей жизнью". Гимн был в силе в 1918-20гг, когда существовала Азербайджанская Демократическая Республика. И теперь он наш гимн. Только здесь "джюмля" - архаизм, в значении "все". Сейчас это слово означает исключительно "предложение" (грамм. понятие) . Увы, вовремя не догадался.
11 года
назад
от
jack-o'-taa
Связанные вопросы
1
ответ
Подскажите что это за слово на английском?
8 года
назад
от
Ленуська Lenyska
1
ответ
Каких скептических комментариев достоин авторский афоризм «Читерный потлач — это идеал солипсической эмерджентности»?
1 год
назад
от
Nickolas Zlobich
3
ответов
почему по наблюдениям ученых снижается сила магнитного поля Земли ?
9 года
назад
от
Sirius_A