Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему настояще причастие в пассиве " being read" переводиться как "будучи прочитанным"?
10 года
назад
от
Alexey Night
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Грамматический строй английского и русского языков не совпадает. Приходится как-то изворачиваться, чтобы сохранить точный смысл. Вот еще пример:
Two cases are considered in this chapter.
Перевести можно двумя способами:
В этой главе рассматриваются два случая, или
В этой главе рассмотрены два случая.
Выбор зависит от окружающего текста.
10 года
назад
от
HiT-GiRL
▲
▼
0
голосов
being read - это неполная конструкция для перевода "будучи прочитанным". До неё идёт перфектный "have/has". Н-р The notice has being read by all inhabitants. То объявление увидели и прочитали все местные жители.
10 года
назад
от
Evgeniy Alex
Связанные вопросы
1
ответ
Про плагиат в науке. Были ли такие случаи в научном мире? И какой - самый вопиющий?
3 года
назад
от
Юрий Чигорин
1
ответ
Авто подергиваеться на 1900-2000 об. при плавном разгоне, 2я, 3я на 4 той еле заметно. Авто деу нексия, 8кл . 166 тыс.
11 года
назад
от
михаил шевченко
1
ответ
Какой частотный инвертор (преобразователь 12V-220V выбрать)
1 год
назад
от
Хони*** - Синдорай ***