Как переводчики переводят на английский язык книги, в которых присутствует русский сленг. Или он совпадает с их?

Например, как англичанин может понять выражение "кинуть на бабки" или "впендюрить" у них есть свой такой же сленг? И даже словари специальные есть?
10 года назад от Ивлев Дмитрий

4 Ответы

0 голосов
И с русского на английский, и с английского на русский очень и очень многие слова и выражения нельзя переводить буквально. И это не только сленга касается, но и фразеологизмов, и поговорок различных - "сесть в лужу", например, или "лиха беда начало". Задача переводчика - найти в языке перевода выражение, наиболе близкое по смыслу и эмоциональной окраске к оригиналу. Это бывает нелегко, но очень интересно)
10 года назад от Дашуля Лозицкая
0 голосов
Насколько понял, английский язык бедне в юмористических и аллегорических оборотах, причём, если и найдутся аналоги, то они боле просты и приземлены (юмор обыгрывает тему падений и заднего прохода, аллегории преимущественно пищевые) .
 
Сложных встречных аналогий, парадоксальных фраз тоже практически не встретишь. У слова "совесть" нет прямого аналога, а то, что есть, скоре означает "физиологическое самочувствие", слово "подлость", говорят, тоже отсутствует.
 
В общем у переводчика сложная задача: искромётную русскую речь ему придётся преобразовывать в унылое однобразное морализирующе чтиво, желательно на уровне ниже пояса.
 
)
10 года назад от Димон ;)
0 голосов
Есть словари английского сленга. Если нет 100% совпадения, ищут похоже выражение. Главное, чтобы совпадал смысл.
10 года назад от Игорь Лавреха
0 голосов
это вопрос квалификации переводчика. кроме того, все что издается за рубежом, проходит через редактуру зарубежного издательства
10 года назад от Sharlet Mur '

Связанные вопросы

1 ответ
2 года назад от StarKulikows
1 ответ
3 ответов