По какой причине в переводе францзского средневекового сочинения встречается слово чмошник? Это литературное слово?

Выходит и Хлодвиг осмотреть строй своих воинов. Производя обход, подошел к тому, кто ударил своим мечом по чаше. Пристально глядя на него, говорит ему следующе: «Обойдя все войско, не нашел большего чмошника, чем ты, не увидел никого, кто был бы хуже воружен. Ибо ни к чему не годны у тебя ни копье, ни щит, ни шлем или меч».

https:/vostlit. info/Texts/rus17/Aimoin_Fleury_2/frametext1. htm
2 недель назад от Rob69Z372589

1 ответ



0 голосов
По одной фразе судить трудно, нужно посмотреть шире. Может быть, переводчик изначально поставил перед собой задачу максимально приблизить речь средневековых героев к современному обиходному языку. Ведь Хлодвиг, скоре всего, не обращался к нерадивым воинам высоким стилем, мог и обматерить по-средневековому. И как прикажете это передать русскими словами?
Что до литературности тех или иных слов, то процесс сближения литературного и разговорного русских языков начал Пушкин (за что его ругали многие современники, например, Языков) , и процесс этот с той поры идет, не прекращаясь. Федор Абрамов употребляет в своих сочинениях слово задоски, Василий Белов - трупёрды и шоптаницы.
2 недель назад от Лариса Никитина

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от Кристина Кристина
2 ответов
1 год назад от Дамир Сагиров