Почему в русской транслитерации китайское г на конце не передаётся Пекин (сравни английское Beijing) , тайфун d

Почему в русской транслитерации китайское г на конце не передаётся Пекин (сравни английское Beijing) , тайфун d
1 неделя назад от Jodi73D07589

2 Ответы



0 голосов
Дело в способе записи финального звука Н в системах, основанных на латинице и кириллице.
Боле твердый звук в системе пиньин и в прежней системе Уэйда-Джайлза записывается как ng, а боле мягкий, как n.
В кириллической же системе Палладия это, сответственно «н» и «нь».
Например Shanghai/Шанхай и Hainan/ Хайнань.
Причина в фонетике. В английском ng это один звук, а в русском — два, совершенно не подходящих к данному случаю.
1 неделя назад от Павел Остроухов
0 голосов
Потому что его там нет. ng - это один звук, и в русской транслитерации он передавался как НЪ, в отличие от обычного n, которое передавалось как НЬ. Потом твёрдый знак упразднили. В данном случае зря.
1 неделя назад от Егор Матейко

Связанные вопросы

1 ответ
3 ответов
1 год назад от M@N