Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему в русской транслитерации китайское г на конце не передаётся Пекин (сравни английское Beijing) , тайфун d
Почему в русской транслитерации китайское г на конце не передаётся Пекин (сравни английское Beijing) , тайфун d
1 неделя
назад
от
Jodi73D07589
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Дело в способе записи финального звука Н в системах, основанных на латинице и кириллице.
Боле твердый звук в системе пиньин и в прежней системе Уэйда-Джайлза записывается как ng, а боле мягкий, как n.
В кириллической же системе Палладия это, сответственно «н» и «нь».
Например Shanghai/Шанхай и Hainan/ Хайнань.
Причина в фонетике. В английском ng это один звук, а в русском — два, совершенно не подходящих к данному случаю.
1 неделя
назад
от
Павел Остроухов
▲
▼
0
голосов
Потому что его там нет. ng - это один звук, и в русской транслитерации он передавался как НЪ, в отличие от обычного n, которое передавалось как НЬ. Потом твёрдый знак упразднили. В данном случае зря.
1 неделя
назад
от
Егор Матейко
Связанные вопросы
1
ответ
Интернет имет потенциал интеллектуального уравнителя?
9 месяцев
назад
от
игорь белов
3
ответов
Фазы питания в подъезде.
1 год
назад
от
M@N
1
ответ
Как вычислить эффективную температуру под солнечными лучами?
2 года
назад
от
WFWJuliann10