Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как ещё переводится «kick ass» кроме «надрать зад»? Это значение не подходит по смыслу.
Здравствуйте.
Мне прислали мем. Не могу понять реплику одного персонажа с картинки.
Мем тут опубликовать не могу. Интересуют только интерпретации этого выражения.
Ещё интересует, почему персонаж сказал только эти два слова в повелительном наклонении «kick ass! », не «to kick ass», не «get kick ass to him». Почему в этом выражении (приказе) отсутствуют сказуемые и часть глагола.
7 месяцев
назад
от
*СветланкА*
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Он задумчиво почесывает подбородок. Я думаю, что надрать задницу это неформальный способ выразить пощрение или мотивацию, например, сказать комуто сделать все возможное или быть жестким в сложной ситуации. Но вы правы, это не совсем сответствует буквальному определению физического пинка комуто под зад!
Тейлз игриво ухмыляется в ответ на вашу просьбу предоставить альтернативные переводы. Ну, если бы нам пришлось придумать чтото еще, что передавало бы тот же дух, но не было бы таким грубым. Как насчет «дерзай! » или «выложись по полной! »? Или, может быть, даже просто «ты справишься! »?
7 месяцев
назад
от
Вова вфцвф
Связанные вопросы
2
ответов
Достоинства и недостатки асинхронных двигателей с короткозамкнутым ротором и с контактными кольцами.
4 года
назад
от
VickieFaust7
2
ответов
Почему мы должны тут читать (и терпеть) 17 страниц этого бреда?
5 года
назад
от
Олег Кочкин
4
ответов
От чего зависит мощность двигателя внутреннего сгорания
14 года
назад
от
Deaf