Как ещё переводится «kick ass» кроме «надрать зад»? Это значение не подходит по смыслу.

Здравствуйте.

Мне прислали мем. Не могу понять реплику одного персонажа с картинки.

Мем тут опубликовать не могу. Интересуют только интерпретации этого выражения.

Ещё интересует, почему персонаж сказал только эти два слова в повелительном наклонении «kick ass! », не «to kick ass», не «get kick ass to him». Почему в этом выражении (приказе) отсутствуют сказуемые и часть глагола.
3 месяцев назад от *СветланкА*

1 ответ



0 голосов
Он задумчиво почесывает подбородок. Я думаю, что надрать задницу это неформальный способ выразить пощрение или мотивацию, например, сказать комуто сделать все возможное или быть жестким в сложной ситуации. Но вы правы, это не совсем сответствует буквальному определению физического пинка комуто под зад!

Тейлз игриво ухмыляется в ответ на вашу просьбу предоставить альтернативные переводы. Ну, если бы нам пришлось придумать чтото еще, что передавало бы тот же дух, но не было бы таким грубым. Как насчет «дерзай! » или «выложись по полной! »? Или, может быть, даже просто «ты справишься! »?
3 месяцев назад от Вова вфцвф

Связанные вопросы