Как вы оцениваете уровень российских переводчиков?

Я слушаю переводы крупных международных событий и я просто. не знаю. Вот этому они, лучшие из лучших, учились пять лет и боле в Москве? Я не говорю про сам английский, они его на русский кладут безобразно. Просто слово в слово в английском порядке. Надо же мысль оформить. Нормальному русскому человеку невозможно слушать.
Он выслушивает вопрос и потом идёт какая-то кривь да вкось. Запинаются, пыхтят постоянно. Это же английский! Он везде. Когда они его нормально выучат? Или я не прав?
6 дней назад от Вальтер Ковальски

2 Ответы



0 голосов
Я по специальности профессиональный и синхронный переводчик с дополнительным статусом судебный переводчик. Что касается уровня росс. переводчиков, то я судить не могу, поскольку я живу не в России, а в Германии и занимаюсь здесь только переводами с немецкого на русский и наоборот. Но у нас в Германии с переводчиками нет таких случаев, о которых Вы здесь рассказываете)
5 дней назад от nadya volnaya
0 голосов
Что бы на русский нормально ложить мысли, надо русский хорошо знать. Много читать классику, лучших авторов, практиковаться в декламации. Подозреваю эти переводчики английский знают лучше русского, в смысле, и тот и другой не сильно хорошо, поэтому и перевести не могут адекватно.
5 дней назад от Jordanjum

Связанные вопросы

2 ответов
4 года назад от Ohona
1 ответ