Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевожу слово с английского на русский. Как выделить кавычками?
Вот предложение: «my — мой/моя/моё/мои». Мои предположения:
1) «„my“ — „мой“/„моя“/„моё“/„мои“»;
2) «„my“ — „мой/моя/моё/мои“».
Какой вариант расположения кавычек будет правильным?
8 месяцев
назад
от
pavel korsun
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Оба ваших варианта имеют право на существование, но в зависимости от того, какой смысл вы хотите донести, можно выбрать боле подходящий.
Анализ вариантов:
«„my“ — „мой“/„моя“/„моё“/„мои“»
Плюсы: Это оформление чётко выделяет каждое слово и его перевод. Кавычки вокруг каждого слова подчеркивают, что это именно слова, а не их значения.
Минусы: Много кавычек может сделать предложение визуально перегруженным.
«„my“ — „мой/моя/моё/мои“»
Плюсы: Этот вариант боле лаконичен, так как все формы перевода сгруппированы в одной паре кавычек. Это может сделать предложение боле читаемым.
Минусы: Меньше акцента на каждой отдельной форме, что может привести к мене четкому восприятию различных вариантов.
Если ваш приоритет — ясность и акцент на каждом переводе, лучше использовать первый вариант. Если вы хотите сделать предложение боле компактным и читабельным, второй вариант будет предпочтительне.
8 месяцев
назад
от
az16
Связанные вопросы
1
ответ
Как думаете, какая была бы сейчас численность населения России, если бы не было второй мировой войны?
7 года
назад
от
Alexandr Parfirov
3
ответов
Вместо химических аккумуляторов может дешевле хранить энергию в жидкости, накачивая и опустошая бассейн с водой?
6 месяцев
назад
от
Ирина Конюкова
1
ответ
Может дрон вертолетного типа на электромоторах пролететь 150 км?
2 года
назад
от
Viktor L