Перевожу слово с английского на русский. Как выделить кавычками?

Вот предложение: «my — мой/моя/моё/мои». Мои предположения:
1) «„my“ — „мой“/„моя“/„моё“/„мои“»;
2) «„my“ — „мой/моя/моё/мои“».
Какой вариант расположения кавычек будет правильным?
3 месяцев назад от pavel korsun

1 ответ



0 голосов
Оба ваших варианта имеют право на существование, но в зависимости от того, какой смысл вы хотите донести, можно выбрать боле подходящий.
 
Анализ вариантов:
«„my“ — „мой“/„моя“/„моё“/„мои“»
 
Плюсы: Это оформление чётко выделяет каждое слово и его перевод. Кавычки вокруг каждого слова подчеркивают, что это именно слова, а не их значения.
Минусы: Много кавычек может сделать предложение визуально перегруженным.
«„my“ — „мой/моя/моё/мои“»
 
Плюсы: Этот вариант боле лаконичен, так как все формы перевода сгруппированы в одной паре кавычек. Это может сделать предложение боле читаемым.
Минусы: Меньше акцента на каждой отдельной форме, что может привести к мене четкому восприятию различных вариантов.

Если ваш приоритет — ясность и акцент на каждом переводе, лучше использовать первый вариант. Если вы хотите сделать предложение боле компактным и читабельным, второй вариант будет предпочтительне.
3 месяцев назад от az16

Связанные вопросы

1 ответ
9 года назад от Человек Науки
1 ответ
2 ответов
1 год назад от Ирина Иванова