Умные вопросы
Войти
Регистрация
Передача звучания немецких имён собственных не по правилам немецкого языка не означает что они переданы по -русски ?
То что у нас передают немецкие фамилии не по -немецки не означает что они переданы по- русски , а означает, что переводчик локализатор скоре всего начудил и передавал звучание по правилам своего родного диалекта, скоре всего идиша.
Einstein
Немецкий - Айнштайн,
Идиш- Эйнштейн.
Holstein
Немецкий- Холштайн,
Идиш- Гольштейн.
Alzheimer
Немецкий- Альцхаймер.
Идиш- Альцгеймер.
Heinrich Heine
Немецкий - Хайнрих Хайнэ
Идиш- Генрих Гейне.
Итд.
9 месяцев
назад
от
Кирилл Корниенко
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Раньше переводили имена методом транслитерации. То есть каждой букве латинского алфавита сответствовала буква кириллицы. Потом с учетом того, что имена часта искажались просто до неузнаваемости, перешли на фонетический способ перевода, имеющей целью как можно боле точную передачу произношения
9 месяцев
назад
от
HarrisonB49
Связанные вопросы
2
ответов
Чем стратегические баллистические ракеты отличаются от гиперзвуковых?
3 года
назад
от
Alkiona
3
ответов
Имется короткая катушка, состоящая из 100 витков. Индуктивность каждого витка, взятого отдельно, равна 10-8.
5 месяцев
назад
от
Charline1529
1
ответ
Вопрос к знатокам русского языка: В каких случаях пишется "годе", а в каких "году" - обще правило для таких слов есть?
10 года
назад
от
Людмила Карцева