Передача звучания немецких имён собственных не по правилам немецкого языка не означает что они переданы по -русски ?

То что у нас передают немецкие фамилии не по -немецки не означает что они переданы по- русски , а означает, что переводчик локализатор скоре всего начудил и передавал звучание по правилам своего родного диалекта, скоре всего идиша.
Einstein
Немецкий - Айнштайн,
Идиш- Эйнштейн.
Holstein
Немецкий- Холштайн,
Идиш- Гольштейн.
Alzheimer
Немецкий- Альцхаймер.
Идиш- Альцгеймер.
Heinrich Heine
Немецкий - Хайнрих Хайнэ
Идиш- Генрих Гейне.
Итд.
4 недель назад от Кирилл Корниенко

1 ответ



0 голосов
Раньше переводили имена методом транслитерации. То есть каждой букве латинского алфавита сответствовала буква кириллицы. Потом с учетом того, что имена часта искажались просто до неузнаваемости, перешли на фонетический способ перевода, имеющей целью как можно боле точную передачу произношения
4 недель назад от HarrisonB49

Связанные вопросы

2 ответов