Почему в СМИ редко кто использует установленные лингвистами правила передачи звучание иностранных имен?

Такие как:
Скопировано:
 Имя (название) передается исходя из фонетики языка оригинала, опираясь на современные правила транскрипции.
5 месяцев назад от VerenaGragg

1 ответ



0 голосов
В СМИ редко используют установленные лингвистами правила передачи звучания иностранных имён по разным причинам:
 
Противоречие между нормами практической транскрипции и распространённым написанием в источниках. Например, Сандра Буллок или Сандра Баллок, Харви Кейтель или Харви Кайтель, Гай Ричи или Гай Ритчи.
Устоявшаяся на русском языке «неправильная» транслитерация имени. Хрестоматийный пример — Зигмунд Фрейд, который по современным правилам — Фройд.
Сложности с определением правильного произношения. Некоторые иностранные звуки не имеют близкого аналога в языке перевода.
В современной переводческой практике выработан принцип практической транскрипции личных имён, который нацелен на передачу звучания приближённо к тому, как они произносятся на исходном языке, но с элементами транслитерации
5 месяцев назад от Harveyhinor

Связанные вопросы

2 ответов
10 года назад от Полина