Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите грамотно перевести меленькое предложение с английского.
14 года
назад
от
ЗАМЕТАЕТ
4 Ответы
▲
▼
0
голосов
Контекста не даёте, а между тем, он ОЧЕНЬ важен, раз уж нужен адекватный перевод. Нам остаётся только догадываться, о чём идёт речь в этом предложении. Но переводится оно так:
Ну, это всего лишь то немногое, что я периодически (время от времени) достаю, выведываю, публикую, или же от чего периодически ухожу (чего избегаю)
Может, речь идёт о правде, которую он выуживает из людей, может о публикациях, остаётся только гадать.
Ой, контекст дали! Отлично!
Вилльям: Ух ты! Очень элегантно! Боже, какой галстук-бабочка и смокинг! Ты только посмотри!
Ванг Фей: Ну, это всего лишь то немногое, что я периодически одеваю, выходя в свет. Я уверен, что Джордж, Джек и Том явятся в чём-то подобном.
14 года
назад
от
Алексей Юрьев
▲
▼
0
голосов
Ну, это - только моловато что-то, это я вынимаю время от времени.
14 года
назад
от
Жгучая Брюнетка
▲
▼
0
голосов
Без контекста такое переводить нелепо. Давай контекст.
14 года
назад
от
сергей Балаев
▲
▼
0
голосов
Ну, это просто то, что я себе позволяю себе время от времени.
14 года
назад
от
Юлия
Связанные вопросы
2
ответов
Подскажите об артикле "a". Я имею ввиду расскажите для чего он, когда употреблять, а когда - нет. И т. д.
6 года
назад
от
LorenzoTeste
1
ответ
Что делать работодателю, если у его сотрудника украли деньги на рабочем месте? Под видео-камеры ситуация не попала.
1 год
назад
от
Восемьнавосемь
4
ответов
Правда ли, что у некоторых российских авиакомпаний часть самолетов не совсем исправна, но их почему-то не чинят?
7 года
назад
от
Смол