Помогите грамотно перевести меленькое предложение с английского.

13 года назад от ЗАМЕТАЕТ

4 Ответы



0 голосов
Контекста не даёте, а между тем, он ОЧЕНЬ важен, раз уж нужен адекватный перевод. Нам остаётся только догадываться, о чём идёт речь в этом предложении. Но переводится оно так:
Ну, это всего лишь то немногое, что я периодически (время от времени) достаю, выведываю, публикую, или же от чего периодически ухожу (чего избегаю)
Может, речь идёт о правде, которую он выуживает из людей, может о публикациях, остаётся только гадать.
 
Ой, контекст дали! Отлично!
Вилльям: Ух ты! Очень элегантно! Боже, какой галстук-бабочка и смокинг! Ты только посмотри!
Ванг Фей: Ну, это всего лишь то немногое, что я периодически одеваю, выходя в свет. Я уверен, что Джордж, Джек и Том явятся в чём-то подобном.
13 года назад от Алексей Юрьев
0 голосов
Ну, это - только моловато что-то, это я вынимаю время от времени.
13 года назад от Жгучая Брюнетка
0 голосов
Без контекста такое переводить нелепо. Давай контекст.
13 года назад от сергей Балаев
0 голосов
Ну, это просто то, что я себе позволяю себе время от времени.
13 года назад от Юлия

Связанные вопросы

1 ответ
9 года назад от Неизвестно