Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как точно перевести название Imagine Dragons? (чисто лингвистический интерес)
В википедии написано вображаемые драконы, но imagine - глагол же. Т. е. название группы для англофонов звучит как Представь (те) драконов? Я прав? Я кроме императива ничего представить не могу здесь.
1 год
назад
от
Паша Крабен
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Глагол стоит в инфинитиве, значит даже англоязычные люди могут его трактовать по разному. Либо «представь драконов», либо «вображаемые драконы», либо «представлять драконов»
А вобще официально название не связано с драконами, тк это анаграмма, реальное значение которой знают только участники группы
1 год
назад
от
selenarf18
▲
▼
0
голосов
Да, вы правильно понимаете значение названия группы Imagine Dragons. Imagine - это глагол в форме императива, который переводится как представь (те) или вобрази (те) . Dragons - это существительное, которое переводится как драконы.
Таким образом, перевод названия группы на русский язык можно считать Представь (те) драконов или Вобрази (те) драконов.
1 год
назад
от
LYLLIYFday _
Связанные вопросы
1
ответ
Как читать это "в 1880-1890гг"? (Изучаю русский, как иностранный, не шучу)
9 года
назад
от
Ольга Кошкина
1
ответ
Сабвуфер какой мощности стоит взять для помещения 20 м кв?
10 года
назад
от
Настя Тряскова
3
ответов
В чем разница терминов "электрошкаф" и "трансформатор"? Можно ли электрошкаф на улице назвать трансформатором?
8 года
назад
от
ka81