Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский язык о чем речь не понял вобще
1 год
назад
от
Smail Smail
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Эркюль Пуаро был бельгийцем и говорил по-английски с сильным французским акцентом и употреблял много французских слов и выражений в своей речи.
La valise de monsieur (Пуаро здесь смешивает французский и английский - valise OF monsieur) это какой-то мужской чемоданчик/сумка для поездок.
Здесь, видимо, разговор между каким-то кондуктором и сыщиком.
Перевод практически дословный:
Я поставил свою сумку здесь - Эркюль Пуаро вложил сложённую купюру в его намекающую руку.
Спасибо, Сэр - кондуктор сделался деловитым - Я получил ваш билет, Сэр.
Короче, здесь описана обыкновенная цена взятки кондуктору. У Пуаро не было билета и он всунул в руку кондуктора купюру и тот сказал, что теперь у сэра есть билет.
Здесь явная смесь английских и французских слов.
1 год
назад
от
Виии
▲
▼
0
голосов
Я поставил сюда саквояж мистера, - дергая рукой Эркюля Пуардо вложил сложенную записку.
Meрси, монсеньор - дирижер стал деловитым. У меня есть билеты, мсье.
1 год
назад
от
DottyOdrisco
Связанные вопросы
1
ответ
Почему в русском языке принято писать стек, бед-бой, плей, а не стяк, бяд-бой, пляй, что было бы боле правильно?
2 года
назад
от
Susie1746971
2
ответов
132 дмб это сколько в ваттах мощность радиосигналов ?
8 месяцев
назад
от
Влад Арчибасов
1
ответ
В самолете возможно такая вещь, что кнопка SOS будет не работать Например, отключение всех приборов
8 года
назад
от
Николай Чуприков