Почему beaten переводится как побитый (страдательное причастие) , а gone - как ушедший (действительное причастие)

Оба причастия - это третья форма неправильного глагола.

От чего зависит выбор - страдательное или действительное причастие?

От контекста? Получается, beaten можно перевести как побивший, а gone, как уведенный?
1 год назад от kroll

3 Ответы

0 голосов
Мы не можем уйти другого человека, а можем только уйти сами.
Можем увести другого, но не уйти его.

He has gone. — Он ушел. (gone — третья форма глагола)
He is gone. — Он пропал. Он есть пропавший. (gone — прилагательное)
1 год назад от Эмиль Эмиль
0 голосов
Всё верно. От контекста, у них нет понятия страдательное/действительное причастие, у них только причастие настоящего/прошедшего времени.

The guy who had beaten me - парень, побивший меня
1 год назад от A.G.
0 голосов
От переходности глагола. В русском языке страдательные причастия могут быть образованы только от переходных глаголов, а идти, уходить - глаголы непереходные
1 год назад от GlObAl ErRoR

Связанные вопросы