Как будет максимально правильно и достоверно фраза на Английском Именуемый Волком?

Гугл, Яндекс, и прочие переводчики в зависимости от перестановки, что английских слов, что русских, показывают разные варианты написания, и смысла. Called The Wolf, Called Wolf - это всё по имени волк, что подходит по смыслу, но всё равно не то. И если попробовать перевести по имени волк, то уже на английском получится named wolf.

А слова called - (именуемый) вроде как, по версии гугла, вобще сильно похоже со словом звонить call на мой взгляд, и может содержать иной смысл.

Так как правильно написать и произносить с русского Именуемый Волкомм на Английском языке, таким образом, что бы максимальная суть этого словосочитания, была передона. Может гугл всё правильно мне переводит, но хотелось бы услышать, что скажут знающие Англ. Язык, и убедится. Английский не учил.
1 год назад от Олег Малинин

1 ответ

0 голосов
call - звонить, звать
Хорошо знакомым с английским людям не придёт в голову вкладывать в данном контексте иной смысл, так что не волнуйтесь.
called и named - синонимы, но может быть нюанс.
named - по имени (которое дали при рождении, официально)
called тоже по имени, но может иметь значение, близкое к по прозвищу, т. е. как его зовут (помним, что call = звать) окружающие. Поэтому в вашем случае больше подходит called.
На всякий случай: английский язык пишется с маленькой буквы в русском языке.
1 год назад от Елена Мамонова

Связанные вопросы