Как правильно переводить статью об Отто, который ДВС изобрёл?

В тексте попалось упоминание, что в честь изобретателя двигатель и назвали отто-мотор. Только вот в русском языке такой термин не используется, а отто-мотор по техническому минимум переводится как двигатель внутреннего сгорания. Как выходить в этой ситуации?
Я не мудрствовал лукаво и перевёл именно так, как указал. Всё равно делал не себе, а товарищу с другого факультета или отделения (не помню, в вузе или ссузе был этот текст) , думаю, что препод ещё удивился, что у него боле-мене перевод есть.
А как всё же грамотне выйти из этой ситуации?
1 год назад от Михалыч

2 Ответы

0 голосов
первый мотор внутреннего сгорания изобрел и довел до ума
вики Ленуар, Этьен
Хотя и до него были идеи, но они были в основном на бумаге

любознательным Брокгауз Двигатели газовые и керосиновые
www. brocgaus. ru/text/033/789. htm

Двигатель Отто работал на газе, поступающем от газового завода по трубам. Это резко сокращало область применения.
Поэтому после Отто изобретали двигатели, работающие не на газе, а на жидком горючем.

Любознательным найти Техническую Энциклопедию под редакцией профессора Мартенса.
Там в 6 томе неваданное количество двигателей.
1 год назад от Александр Галиуллин
0 голосов
Используется. Когда в таз поставят движок от мерса или бэхи. То все смотрят и: от-то мотор!

Ну а если серьезно, то надо было в кавычках и на оригинальном языке это слово оставить, в скобочках можно еще русский перевод тоже в кавычках.

P. S. Статья немецкая? Достали они свои былые заслуги смаковать и продавать втридорога. В современных технологиях отстают даже от некоторых китайцев.
1 год назад от Keily

Связанные вопросы