Английский Идиома ring a bell «вам о чем-нибудь это говорит? »

2 года назад от Cornell3778

1 ответ



0 голосов
2) What good was banging out songs alone in my living room when I could be inflicting them on complete strangers?

Здесь словосочетание inflict oneself on — навязывать

Что хорошего в том, чтобы играть песни в одиночестве в моей гостиной, когда я мог навязывать их совершенно незнакомым людям?

3) It’s your first out-of-the-closet solos.
Это ваше первое нетрадиционное соло.

Идиома: come out of the closet
Перевод: выйти из шкафа; рассказать о чем-либо скрываемом, тайном; раскрыться (чаще всего используется для заявления о своей гомосексуальности; часто сокращается до фразового глагола come out)

5) That’s the point.
Я бы перевела как «Вот в чём дело».

6) Сommand attention — Привлекать внимание
2 года назад от Антон Харченко

Связанные вопросы

1 ответ