Может быть надо учить английский язык не переводя его на правильный русский, а просто воспринимать его дословно?

Ведь у нас по сути со школы учат не английскому языку, а учат быть переводчиками. То есть переводить на правильный русский язык для человека который никакого другого языка кроме русского не знает.

И тут как раз начинается весь геморой. То есть помимо того что ты должен воспринимать логику построения английского языка, ты должен при этом ещё и на лету подбирать кривой русский аналог, при этом уже забывая про сам английский.
4 года назад от SaundraClaud

2 Ответы

0 голосов
Это называется - работать головой.
Тут нужно знать язык, культуру и особенности носителей языка.
Так со всеми языками - не только с английским.
У учат, увы, всех переводить, но не думать.
4 года назад от JehoVog
0 голосов
В ваших словах есть большая доля истины. Злоупотребление переводом на русский, особенно в ущерб другим навыкам, тормозит освоение языка и даже может нанести вред. Я считаю, что на определённом этапе он нужен, особенно вначале, но использовать его надо грамотно. Некоторым ученикам интересно сопоставлять русские и английские обороты, у некоторых даже талант переводчика и стилиста просматривается, в этом случае не стоит отвергать этот метод, а можно даже извлечь пользу. Короче, всё индивидуально. Но превращать школьный урок в нудный перевод какого-то текста неправильно, конечно.
4 года назад от эволюционер девальвационер

Связанные вопросы

1 ответ
2 ответов
4 месяцев назад от Юрий Шумлянский