Действительно ли лексика английского раздута до невобразимых размеров?

Это неоспоримая правда, что заимствования из латинского и французского (нормандского) которые в своем количестве доминируют над германскими словами делают лексику английского одной из самой богатой на слова?
На каждое обычное и бытовое слово находятся по два-три таких же.
Boring, dull (германск. ) , tidious (поздн. лат. )
surprise (норманд/латынь) , astound/astonish (два родственных германских слова)
Harm (германск. ) , detriment (норманд/латынь) , damage (лат. )
Strange (норманд. /латынь. ) , odd (германск. ) , bizarre (норманд. /латынь. ) , eccentric (норманд. /лат. ) , weird (германск. )
fate (германск) , destiny (норманд. /лат. ) .
Defile/befoul (родственные германские слова) , profane (норманд. /лат. ) , desecrate (предполож. поздн. лат) .
Не возносит ли это лексику английского по объему выше других, боле чистых языков? Очень часто люди для вычурности используют непонятные для большинства романские слова.
5 года назад от Helga Perfect

2 Ответы

0 голосов
В русском языке около 80% существительных иностранного происхождения. И чё? Только сегодня задумался на уроке английского о строгом порядке слов в предложении. В большинстве европейских языков работает падежная система и порядок слов можно изменять в зависимости от от экспрессии смысла. В английском нельзя - нет падежей (верне есть пару) . Получается, что русский язык или язык романской группы боле развиты, боле совершенны. чем английский.
5 года назад от Виктор Журавлёв
0 голосов
Почему до невобразимых? У меня на полке стоит оксфордский словарь английского языка - вполне вобразимые двенадцать томов (тринадцатый - дополнительные материалы и библиография) .

И потом, у всех синонимов, которые Вы привели, есть отличия в употреблении. Есть речевые ситуации, в которых замена одного другим проходит абсолютно безболезненно, ситуации, где подмена меняет смысл, и ситуации, где подмена просто не имет смысла.

Вы приводите пример - fate (кста, почему "германск. "? в латыни вполне себе есть fatum) и destiny. В обиходе понятия тождественные, но среди образованной публики существует понимание того, что fate - это судьба, о которой е жертва может не иметь ни малейшего представления (blind fate) , а destiny - это предназначение, которое можно увидеть и понять и к которому можно (или даже нужно) стремиться. В XIX веке, например, в США существовала политическая доктрина "manifest destiny".

Та же вода с harm / detriment / damage. Harm - это травма, нанесенная человеку или животному, damage - физическое повреждение вещи, detriment - ухудшение положения человека в широком смысле (включая подмоченную репутацию, испорченное настроение и прочие нематериальные аспекты бытия) .

И фсякий прочий kal.
5 года назад от Тётя Мотя

Связанные вопросы