В английском you это ты. А почему i miss you это я скучаю ПО ТЕБЕ? И ещё есть you're

5 года назад от Spottdrossel

2 Ответы

0 голосов
Ладно ингришь с его i miss u, а вот во французком tu me manque - ты меня недостаешь, тебя недостает от меня, короче ты часть меня, которой мне нехватает.

you're = you are, выписывай целиком пока слова, сокращения потом станут понятны .
5 года назад от Antonio PL
0 голосов
Потому, что люди всегда путаются: как правильно сказать - "скучаю по вам" или "скучаю по вас", вот и переводят однозначно - "скучаю по тебе"
А если серьёзно - "вы" и "ты" в английском языке не различаются, всегда будет "you".
В любом другом падеже - тоже "you"
5 года назад от Алена Юдина

Связанные вопросы

3 ответов
9 года назад от Сергей Кановалов
3 ответов