Что такое вольный перевод? Как вы понимаете вольный перевод?

12 года назад от Ацтек

5 Ответы

0 голосов
когда передаешь основную идею, при этом добавля своё понимание текста, т. е. возможно варьирование лексики
12 года назад от Женя и Аня
0 голосов
Как человеку кажется что он правильно перевел, хотя фраза не имет некоторых сответствий с переведенной.
12 года назад от ольга лопухина
0 голосов
К "вольному переводу" прибегают в том случае, если переводчик задаётся целью прежде всего донести до читателя суть произведения, смоделировать сходное с оригиналом умственное и эмоциональное воздействие на читателя. При этом переводчик вынужденно пренебрегает некоторыми формальными и содержательными аспектами.
Так произошло с "Винни Пухом" Заходера и "Алисой в стране чудес" Демуровой.
Кроме того, любой стихотворный перевод (за редчайшим исключением) - это перевод вольный.
Этот "способ" перевода применяется исключительно к художественной литературе.
12 года назад от Сашуля
0 голосов
Вольный перевод.
Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т. п. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником.
 
Вольный перевод часто используется в поэзии, особенно в переводе басен, песен, юмористических стихотворений и др. поэтических форм.
 
Вольным переводом часто переводились литературные произведения, содержащие большое количество примеров непереводимой игры слов, каламбуров, пословиц, поговорок, идиом, юмора, фразеологизмов, построенных на страноведческих терминах и т. д.
 
 (Один из ярких примеров тому - "Алиса в Стране Чудес" и другие произведения Л. Кэрола в разных переводах великолепных русскоязычных переводчиков. Имён - много! )
 
Примером вольного перевода также может служить блестящий перевод сказки А. А. Милна "Винни Пух и все-все все ". Его выполнил Борис Заходер. Не случайно сам переводчик назвал свою работу пересказом. Есть и другие замечательные переводчики этой книги.
 
Чем выше уровень, мастерство и профессионализм переводчика, тем выше уровень его "вольного перевода". Такого рода переводчики могут не только по праву называться соавторами данного писателя (поэта) , но и зачастую считаться авторами уже вновь созданных ими, вполне оригинальных произведений.
 
Так, например, И. А. Крылов перевел (поэтически пересказал) множество басен Лафонтена, Пушкин и Лермонтов перевели немало древних (античных) и современных им авторов-поэтов (Байрона и др. )
 
Хороший вольный перевод иногда становится лучше самогО оригинала!
12 года назад от KoKaDu
0 голосов
. это когда переводчик знает не только языки и технику подстрочного перевода, но и выступает соавтором, преобразуя текст с учётом интересов и менталитета будущего читателя. перевод устный вольностей, обычно, содержать не может. если это не кино, конечно.
12 года назад от Ulia Belova

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от •°•°• Uragiri Reiga •°•°•