Почему is there переводится -"здесь" Почему is there переводится -"здесь", а иногда "есть". there переводится как "там"

6 года назад от Софи Де Ламур

1 ответ

0 голосов
is there вовсе не означает "здесь", как вы почему-то считаете.
There is (а в вопросительной форме is there) - специфическое английское словосочетание. Дословно оно переводится "там есть" (в вопросительной форме - "там есть? есть ли там? ".
Но дословный перевод с английского на русский или наоборот - во многих случаях неудачная идея. Приведу простейшие примеры:
Bob is 16. Как вы переведете: Боб есть 16? Или все-таки Бобу 16 лет?
He plays footbool - Он играет футбол или Он играет в футбол?
Вот и there is в предложениях обычно переводится не "там есть", а словом "находится", "есть" или "имется"
There is a vallet on the table - На столе есть (находится, имется) бумажник.
Is there a vallet on the table? - Есть (находится, имется) на столе бумажник?

И чтобы вы окончательно не путали there is и здесь/там, вот вам примеры:
"Есть ли кошка здесь? " - "Is there a cat here? "
"Находится ли мой брат там? - "Is there my brother there? "
6 года назад от Михаил Афанасьев

Связанные вопросы

3 ответов
9 года назад от Александр Александрович
1 ответ
2 года назад от Юрий Рогов