Кто английский понимает, немного не допонимаю смысл.

12 года назад от Аделя-фрик

2 Ответы

0 голосов
Вы перевели правильно.
Общий смысл: "Почти одно и то же".
 
Это ирония! касается злоупотребления (гражданами США, Англии и других стран) седативными (успокоительными) препаратами, барбитуратами, сильнодействующими снотворными.
 
Некоторые глотают их, ну, прямо, как витамины (бесконтрольно) , хотя в настояще время валиум отпускается строго по рецептам!
 
Получается: Что успокоительные, что витамины - почти одно и то же!
 (не один ли фиг? какая разница! ) .
 
Коротко о препарате.
Диазепам (Валиум) — широко используемое успокаивающе и противотревожное лекарство группы бензодиазепинов. Белый или белый со слабым желтоватым оттенком мелкокристаллический порошок, практически нерастворим в воде, трудно растворим в спирте.
 
Препарат обладает успокаивающим, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксантным (расслабляет мышцы) и амнестическим действием. Усиливает действие снотворных, наркотических, нейролептических, анальгетических препаратов, алкоголя.
 
Прием диазепама длительное время может привести к зависимости от препарата!
 
Диазепам входит в составленный ВОЗ список необходимых лекарств, определяющий минимальный набор лекарств, необходимых в системе здравохранения. Препарат используется, в частности, для лечения тревоги, бессонницы, эпилептических судорог, мышечных спазмов, алкогольной зависимости. При подготовке к некоторым медицинским процедурам, например, эндоскопии, диазепам также используется для успокоения пациента или для анестезии.
12 года назад от алинка ГоЛоВаШиНа
0 голосов
видимо - это какая-то шутко. Типа нам на ум должно прийти слово похоже на первые два и в контексте с картинкой должно быть смешно
12 года назад от Danya Fomenko

Связанные вопросы