Несобственно-прямая речь - чем отличается от косвенной? Как это понять нерусскоязычному человеку?

12 года назад от HHH hhhh

1 ответ

0 голосов
Несобственно-прямая речь является особым способом передачи чужой речи или мысли в тексте художественного произведения. Отличие несобственно-прямой речи от косвенной заключается в том, что "речь" в ней принадлежит автору; все местоимения и формы лица глагола оформлены в ней с точки зрения автора (как и в косвенной речи) , но в то же время она имет яркие лексические, синтаксические и стилистические особенности прямой речи. Кроме того, обычно она НЕ офомляется так, как оформляется косвенная речь.
 
Приём несобственно-прямой речи был введён в русскую литературу А. С. Пушкиным и получил широкое развитие в художественной литературе.
 
"В негодовании ревнивом
 
 Поэт конца мазурки ждёт
 
 И в котильон её зовёт.
 
 Но ей нельзя. Нельзя? Но что же?
 
 Да Ольга слово уж дала
 
 Онегину. О боже, боже!
 
 Что слышит он? Она могла.
 
 Возможно ль? Чуть лишь из пелёнок,
 
 Кокетка, ветреный ребёнок! "
 
 (А. Пушкин)
 
Несобственно-прямая речь сохраняет полностью или частично лексические, стилистические и грамматические особенности речи говорящего лица, но синтаксически она не выделяется из авторской речи (сливается с ней) .
 
В косвенной речи структура сложноподчинённого предложения, наличие в главном предложении глаголов речи или мысли отчётливо показывают, что автор выступает здесь только как передатчик чужой речи, чужих мыслей.
 
Несобственно-прямая речь слита с авторской в одно целое: в несобственно-прямой речи автор, по существу, не передаёт речи или мыслей своего персонажа, а говорит или думает за него. Например:
 
"И вот из ближнего посада
 
Созревших барышень кумир,
 
Уездных матушек отрада,
 
 Приехал ротный командир;
 
Вошёл. Ах, новость, да какая!
 
 Музыка будет полковая!
 
 Полковник сам её послал.
 
Какая радость: будет бал!
 
Девчонки прыгают заране".
 
 (А. С. Пушкин )
 
Или вот ещё пример:
 
"Но вот его комната. Ничего и никого, никто не за­глядывал. Даже Настасья не притрагивалась. Но, господи! Как мог он оставить давеча все эти вещи в этой дыре? Он бросился в угол, запустил руку под обои и стал вытаскивать вещи и нагружать ими карманы. " (Ф. Достоевский) .
 
В косвенной речи должно было бы стоять приблизительно следующе: "Он понял (увидел, предположил) , что в комнату никто не за­глядывал. "
 
Иностранцу, конечно, иногда это трудно понять. Но и в других языках (например, в английском) есть понятие несобственно-прямой речи. Когда автор как бы "думает" , "размышляет", "говорит", часто мысленно, - "смотрит на мир" и "говорит" КАК БЫ от лица героя, фактически им не являсь, то есть "от себя", со стороны некоего стороннего наблюдателя.
 
Таково моё личное мнение. Эти традиции зародились давно. Мы находим примеры несобственно-прямой речи и в английской литературе (и, конечно же, в литературе других стран) , например, у Шекспира, Байрона, Диккенса, Оливера Голдсмита, (скажем, в "Векфильдском священнике") . и, вероятно, если покопаться, то и гораздо раньше.
12 года назад от Сашка, просто Сашка)

Связанные вопросы