Умные вопросы
Войти
Регистрация
understandable - вопрос только переводчикам английского с опытом - ваше мнение?
Я понимаю, что значение этого слова можно перевести скоре в смысле эмоциональном, а не интеллектуальном, т. е. например, "его нежелание что-л. делать понятно". Согласны ли вы с этим? Если да, то какой вариант подойдет для перевода фразы "чтобы было понятно не русскоязычным зрителям" ("понятно" как "был бы ясен перевод и значение увиденного/услышанного") . Или understandable можно употребить и в том, и в другом случае?
7 года
назад
от
Андрей Иванов
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Значение прилагательного understandable лучше всего рассмотреть в контексте. Возьмем два предложения:
You have to put the facts into a form that's understandable to everyone.
Здесь understandable можно перевести как "доступный (для понимания) "
Their refusal to cooperate is perfectly/completely understandable, considering the circumstances.
В данном контексте understandable можно перевести как "понятный".
В обоих случаях слово носит интеллектуальный оттенок, а не эмоциональный.
А вот comprehensible переводится как "доступный для восприятия" . Например, comprehensible input - доступная для восприятия информация (материал) . Этот термин используется в педагогике в том случае, когда преподаватель иностранного языка представляет студентам, доступный для восприятия (на слух, при просмотре) учебный материал.
7 года
назад
от
net_1974
Связанные вопросы
1
ответ
Что такое инерционные силы?
3 года
назад
от
Максим Чижов
1
ответ
Белоруссия (лит. Baltarusija) так называется, потому что она расположена между балтийским морем и Россией ?
4 года
назад
от
Сергей Сергеевич Трифонов
2
ответов
Диск формата CD-R ПК читается. А формат DVD-RW показывается как пустой - на нём 0 байт. Дело в дисках или в дисководе?
10 года
назад
от
Персиков