Слово " take" переводится как "выпить" ?

7 года назад от Потрошитель Ватников

3 Ответы

0 голосов
Take означает взять, бери, возьми
Смысл картинки я понимаю так: Человек просит милостыню и говорит:
Конечно, когда я был "наверху" (у власти, занимал высокое положение) , то все говорили мне "бери", "бери" (похоже, дело идет о взятках) .
7 года назад от Женевьева )
0 голосов
Кстати, в испанском языке - то же самое. "Beber" - это "пить". Но "пьют" только молоко или воду. А "Tomar" - это "брать", и это делают со всеми остальными напитками. Сравнительное Языкознание - это вобще очень забавная Наука.
7 года назад от Ольга Равинская
0 голосов
Жаль, опции комментировать нет.
Никита, "take" - "давать"? o_O Вы серьёзно? Вобще-то, это "брать", а не "давать".
То, что Санта Клаус деньги просит, это понятно. Но от этого глагол "take" не становится "давать".
По сабжу. У take есть значение "принимать" в разных значениях, например, принимать ответственность или таблетки. К напиткам тоже отношение имет:
- Do you drink coffee?
- Yes.
- How do you take it? With sugar? Milk?
take употребляют, когда интересуются, как, в каком виде ты любишь пить кофе.
How do you drink coffee? - не подойдёт, т. к. это совсем другой вопрос: о том, каким образом ты его обычно пьешь - медленно, быстро, залпом и т. п.

Но здесь другое. Не зря же именно Санта Клаус подаяние просит.
- Ну, конечно! Когда я был сверху (наверху, в смысле главным - т. е. когда новый год наступил) , это было "Берите! Берите! Берите! "
Я был главным персонажем для вас, я раздавал вам подарки ("Берите! ") , теперь же мне у вас приходится просить.
Думаю, стоит понимать не буквально.
Картинка показывает, что каждый человек может оказаться как в роли раздающего, так и в роли просящего. При этом когда он раздаёт что-то, остальные с радостью принимают. Но эти остальные не испытывают такой же радости, когда их просят что-то отдать. Брать берут, а сами давать не спешат.
7 года назад от Nevru

Связанные вопросы