Перевод предложений-это хороший метод при изучении языка?

Слышала фразу от одного лингвиста, что это ужасный метод при изучении языка и его лучше избегать. Вы тоже так считаете?
7 года назад от Пошел Нахуй

5 Ответы

0 голосов
перевод фраз ничего не дает, кроме пополнения словарного запаса.
Для изучения языка фразы нужно понимать, а не переводить. А чтобы их понимать-нужно слушать их на изучаемом языке ежедневно
7 года назад от Правовед
0 голосов
Ну. что бы учить язык нужно знать как выглядят буквы, как читаются буквы и как пишутся буквы (слова, слово сочетание) если тупо переводить только предложения, ты не будешь знать как слова из этих предложения переводятся отдельно (ну это я так считаю, сначало сам язык изучить норм, а потом уже и предложения переводить) ! Так же нужно знать иностранные правила (ну типа приставки у слов иностранных, окончания, глаголы (исключение) и тд. )
7 года назад от оля гусева
0 голосов
А по другому то как его учить
наоборот переводя предложения понимаешь их смысл даже не зная грамматики понятно если голову включить а не тупо переводить дословно. Слова то обычно внутри предложений а те внутри абзаца а сам абзац о чемто повествует. Так что понятно смысл обычно.
7 года назад от Александр Долганов
0 голосов
Это смотря, что понимать под словом перевод.
Нужно понимать смысл слов, предложений, отдельных речевых оборотов.
И естественно нужно при необходимости уметь выразить всё это и на нормальном русском.
Поэтому конечно нужно прежде всего учить грамматику и читать книги. И естественно, если что-то не понятно лезть в словарь.
Если думаете, что даже матёрые переводчики всё понимают и переводят слёта, Вы заблуждаетесь. И есть неписанное правило: если совсем ничего не понятно, то нужно всё перевести слово в слово с учёт грамматики, естественно - очень часто это спасает.
7 года назад от Роман Шибанов
0 голосов
Всё познаётся в сравнении. Есть и ещё мене эффективные методы изучения языка. Тупо слушать в надежде, что понимание придёт само, например.
Вижу 2 недостатка:
1. Фразы без контекста малопонятны.
2. Собственно перевод, т. е. создание приличного русского текста, прямого отношения к изучению языка не имет. А времени и сил жрёт много!

А вот чтение книг настоятельно рекомендую. Книги лучше брать потолще. Можно сосредоточиться на каком-нибудь симпатичном Вам одном авторе.
7 года назад от Avril

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от † Больное Воображение †
2 ответов